En français vous avez tendance à utiliser l’adjectif bon pour une personne, quelques soient ses qualités : gentille, douée, généreuse…
Les adjectifs Bravo et buono sont souvent confondus par les apprenants en italien.
Mais ils ont des sens et des usages différents, Il est donc important de faire la différence entre eux, car ils peuvent changer le sens d’une phrase pire, la rendre incompréhensible.
👉 Buono peut s’utiliser pour qualifier la qualité ou la valeur d’une personne, mais pour qualifier le don, le courage, l’intelligence, nous avons 👉 Bravo qui est beaucoup plus riche en qualités que le mot brave en français.
Par exemple : si on veut féliciter quelqu’un pour son travail, on dira sei bravo 🟰 tu es doué et non pas sei buono 🟰Tu es gentil.
De même, si on veut dire qu’un plat est délicieux, on dira è buono 🟰 il est bon et non pas è bravo 🟰 il est brave, qui n’aurait pas de sens.
Autre exemple : si on dit questo libro è bravo, ce livre est bon on sous-entend que le livre est doué, intelligent ou courageux, ce qui n’a pas beaucoup de sens.
De même, dire sei buono a suonare il pianoforte Tu es gentil au piano est une erreur qui rend la phrase incompréhensible.