Comment apprendre l’italien en chantant Bella ciao ?

Comment apprendre l’italien en chantant Bella ciao ?

Comment apprendre l’italien en chantant Bella ciao ?

Ciao ragazzi ! Vous connaissez certainement « Bella ciao ». Cette chanson italienne est connue dans le monde entier pour son message de résistance et de lutte pour la liberté. Mais saviez-vous que « Bella ciao » a une histoire fascinante entre faits et légendes et a été reprise par de nombreux artistes célèbres ? Dans cet article, nous allons explorer l’histoire de cette chanson intemporelle, ses paroles et sa signification, ainsi que les différentes reprises qui ont marqué l’histoire. A la fin vous trouverez du vocabulaire et des exercices de compréhension pour améliorer et tester vos connaissances. Si vous êtes curieux d’en savoir plus sur « Bella ciao », alors cet article est fait pour vous et n’hésitez pas à le partager !

Bienvenue sur Parlons italien ! Je suis Riccardo, formateur en langue italienne et je vous ai préparé des fiches de vocabulaire avec audio pour apprendre un maximum de mots avec la bonne prononciation. Cliquez ici pour les télécharger gratuitement 😌

Una canzone, una storia

A l’origine de la chanson, les mondine

« Bella ciao » est née dans la région du Piémont, dans le nord de l’Italie, où elle était chantée par les femmes des mondine, les travailleuses agricoles qui passaient leurs journées le dos baissé dans les rizières au début du XXe siècle. Les paroles originales de la chanson dont le titre était « Fior di tomba » évoquent les difficultés de leur travail et leur espoir d’une vie meilleure. En voici un extrait.

« Alla mattina, appena alzata (Le matin, à peine levée)
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Alla mattina, appena alzata (Le matin, à peine levée)
In risaia mi tocca andar (À la rizière je dois aller)
E fra gli insetti e le zanzare… » (Et entre les insectes et les moustiques… »)

Cette vie pénible, loin de chez elles, est d’ailleurs très bien mise en scène dans le film néoréaliste culte de 1949 « Riso amaro », réalisé par Giuseppe De Santis avec la magnifique Silvana Mangano.  

Les paroles de Bella Ciao évoluent au fil de l’histoire

Au cours de la Seconde Guerre mondiale, l’Italie a été occupée par les forces nazies, et une résistance s’est organisée pour lutter contre l’oppression et le fascisme. La légende raconte que « Fior di tomba » aurait alors été adoptée par les partisans italiens en 1943, qui ont adapté les paroles pour exprimer leur désir de liberté et leur engagement dans la lutte contre l’oppression. Une autre version de l’histoire de Bella Ciao, raconte que le chant des mondine a tout d’abord connu une certaine notoriété parmi les soldats qui ont participé à la Première Guerre mondiale et, plus tard, durant la guerre partisane, sera surtout fredonné par la Brigata Maiella, une formation patriotique des Abruzzes.

Depuis sa création en plein cœur de la lutte contre le fascisme en Italie, ‘Bella Ciao’ est devenue un hymne emblématique de la lutte pour la liberté et la solidarité. Cette chanson traditionnelle italienne, a été reprise par les mouvements ouvriers et les militants politiques du monde entier en tant qu’hymne de lutte et de solidarité face à l’injustice.

Aujourd’hui, cette chanson résonne encore dans les rangs des manifestants lors de manifestations et de manifestations pour la justice sociale. Elle a été adaptée et reprise dans de nombreux pays, devenant un symbole universel de résistance et d’espoir.

La chanson s’est ensuite répandue dans les années 1960 en tant que symbole de la guerre de libération et de la fondation de la République italienne. Bella Ciao est ainsi devenue un symbole de l’unité nationale et de la résistance antifasciste. Les paroles sont celles que vous connaissez et ont fait de Bella ciao une chanson emblématique pour de nombreux mouvements sociaux dans le monde entier.

Bella Ciao, un hymne contre l’oppression dans le monde entier

En effet, la chanson est devenue un symbole de la lutte contre l’injustice et l’oppression, et continue d’inspirer les gens à se lever et à se battre pour leurs droits et leur liberté. C’est pourquoi elle est considérée comme l’un des chants les plus importants de la culture italienne et de l’histoire de la lutte pour les droits sociaux et politiques. En France, elle a été chantée par les ouvriers lors de grèves en 1968, tandis qu’aux États-Unis, elle a été reprise par les militants des droits civiques dans les années 1960.

“Bella Ciao” incarne ce que signifie se battre pour ses convictions, se lever contre l’oppression et se soutenir mutuellement dans la lutte pour un monde meilleur. C’est un rappel puissant de la force de la solidarité humaine et de l’espoir qui peut être trouvé dans la musique et les chants qui unissent les gens.

Ecoutez cette version en persan bouleversante de Yashgin Kiyani qui chante contre l’oppression des femmes en Iran.

De nombreuses reprises

Une grande variété de styles musicaux

Yves Montand est le premier artiste à faire découvrir Bella Ciao en France. Joan Baez, Manu Chao, et de nombreux autres interprètes italiens et internationaux ont participé à la popularité intemporelle de la chanson. En effet, au fil des décennies, « Bella ciao » a été reprise dans une grande variété de styles musicaux, du folk traditionnel aux genres plus modernes comme le reggae et le rap. Je vous propose d’écouter cette version entrainante de l’artiste Goran Bregović, grand compositeur et musicien d’origine serbo-croate.

Une nouvelle vie avec « La casa de papel »

En 2018, la chanson a connu une résurgence de popularité grâce à la série télévisée espagnole à succès « La Casa de Papel ». Elle est devenue l’hymne du personnage principal de la série, le Professeur. Elle est reprise sous divers styles et ambiances au fil des épisodes et participe largement à faire connaître Bella ciao aux jeunes générations. Faites une recherche « Bella Ciao » sur Youtube et vous serez étonné du nombre de vidéos d’artistes, de chorales, de fanfares, de manifestants qui reprennent cet hymne partout à travers le monde.

La canzone, la traduzione

C’est la version des partisans qui va nous servir de base de travail pour cette session d’apprentissage en musique.

  1. Ecoutez la chanson en suivant les paroles
  2. Lisez le texte et sa traduction pour repérer le vocabulaire
  3. Ecoutez de nouveau la chanson sans lire les paroles pour la prononciation

In italiano 🇮🇹
Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l’invasor
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
Ma seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Ma seppellire lassù in montagna
Sotto l’ombra di un bel fior
E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: che bel fior
È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà

En français 🇫🇷
Un matin, je me suis réveillé
Ô belle, belle, ô belle, belle, ô ciao, ciao, ciao
Un matin, je me suis réveillé
Et j’ai trouvé l’envahisseur
Ô partisan, emmène-moi
Ô belle, belle, ô belle, belle, ô ciao, ciao, ciao
Ô partisan, emmène-moi
Car je me sens mourir
Et si je meurs en tant que partisan
Ô belle, belle, ô belle, belle, ô ciao, ciao, ciao
Et si je meurs en tant que partisan
Tu dois me faire enterrer
Mais enterrer là-haut, dans la montagne
Ô belle, belle, ô belle, belle, ô ciao, ciao, ciao
Mais enterrer là-haut, dans la montagne
Sous l’ombre d’une belle fleur
Et les gens qui passeront
Ô belle, belle, ô belle, belle, ô ciao, ciao, ciao
Et les gens qui passeront
Me diront : quelle belle fleur
C’est la fleur du partisan
Ô belle, belle, ô belle, belle, ô ciao, ciao, ciao
C’est la fleur du partisan
Mort pour la liberté

Vocabulaire

Retrouvez ici du vocabulaire en lien avec l’univers de la chanson Bella Ciao

  • La Resistenza : La résistance italienne pendant la Seconde Guerre mondiale
  • Il fascismo : Le fascisme, le régime politique de Mussolini en Italie
  • Il movimento operaio : Le mouvement ouvrier, un mouvement social qui a émergé en Italie au 19ème siècle
  • La guerra : La guerre, en référence à la Seconde Guerre mondiale
  • La lotta di classe : La lutte des classes, une théorie marxiste qui décrit la lutte entre les classes sociales pour le pouvoir économique et politique
  • Il lavoro : Le travail, en référence aux travailleurs qui ont participé à la résistance contre le fascisme
  • La brigata partigiana : La brigade partisane, un groupe de résistants qui ont mené des opérations de guérilla contre les forces fascistes
  • Il canto popolare : La chanson populaire, un genre musical qui était très populaire pendant la résistance

Exercices

Le mondine: pioniere della lotta per la parità di diritti dei lavoratori

Lisez ce texte attentivement en essayant de le traduire. Vérifiez ensuite votre compréhension en passant le curseur, le texte en français s’affichera.

Le mondine erano donne che lavoravano nelle risaie del Po, soprattutto nel Piemonte, dall’inizio del XX secolo fino agli anni Sessanta. Queste donne venivano principalmente da famiglie povere e dovevano lavorare duramente per guadagnarsi da vivere.

Il loro lavoro era principalmente piantare, raccogliere e smistare il riso. Trascorrevano la maggior parte del tempo nei campi, lavorando sotto il sole cocente e nell’acqua delle risaie. Nonostante le condizioni difficili, erano note per la loro resistenza e capacità di lavorare sodo.

Le mondine erano spesso mal pagate e trattate ingiustamente dai proprietari delle risaie, che cercavano di massimizzare i loro profitti. Tuttavia, alla fine diventarono una forza unita e iniziarono a lottare per i loro diritti.

Nel corso degli anni, le mondine organizzarono scioperi e manifestazioni per chiedere migliori condizioni di lavoro e di vita. Formarono cooperative per migliorare la loro situazione economica.

La loro lotta finalmente diede i suoi frutti. Le condizioni di lavoro nelle risaie migliorarono, i salari e i diritti dei lavoratori aumentarono.

Grammaire

No Results Found

The posts you requested could not be found. Try changing your module settings or create some new posts.

Apprenez l’italien avec le groupe Maneskin

Apprenez l’italien avec le groupe Maneskin

Apprenez l’italien avec le groupe Maneskin

Ciao ragazzi ! Attenzione ! ça va remuer dans cet article où vous allez apprendre l’italien avec le groupe de rock le plus tendance du moment : Maneskin. Je vous propose d’acquérir du vocabulaire, d’améliorer votre compréhension de l’italien votre prononciation avec des exercices ludiques à partir de leur chanson « Vent’anni ». Sortie en 2018, soit quelques années avant le tube qui leur a permis de remporter l’Eurovision 2022 et fait connaître bien au-delà des frontières italiennes “Zitti e buoni”, cette chanson est un hommage à la jeunesse et à la liberté, avec des paroles qui célèbrent les expériences et les émotions intenses de l’âge de 20 ans. 

Bienvenue sur Parlons italien ! Je suis Riccardo, formateur en langue italienne et je vous ai préparé des fiches de vocabulaire avec audio pour apprendre un maximum de mots avec la bonne prononciation. Cliquez ici pour les télécharger gratuitement 😌

Una canzone, una storia

Eh oui… Cela faisait longtemps que l’Italie n’avait pas fait vibrer les ondes des radios françaises. Il faut dire que ce sont toujours les mêmes chansons qui traînent dans votre répertoire lorsque l’on évoque la culture musicale italienne… Et pour tout vous dire, depuis L’Italiano de Toto Cutugno, Una storia importante d’Eros ramazzoti ou encore Senz’una donna de zucchero, la musique italienne n’a jamais cessé de s’enrichir d’artistes talentueux… il faut juste aller creuser un peu pour savoir ce qui se passe musicalement de l’autre côté des Alpes. 

Maneskin, le rock made in Italia

Depuis un an, un groupe italien aux allures glam rock fait un carton dans le monde entier : Maneskin. Si le nom du groupe est Danois (du fait des origines maternelles danoises de la bassiste), les Maneskin sont italiens et ont d’ailleurs gagné le concours de Sanremo en 2021, ce qui leur a permis de représenter l’Italie au concours eurovision de la chanson et de le remporter devant Barbara Pradi (mi dispiace 😊)

Leur prestation lors de la 71e édition du festival de Sanremo, a laissé de nombreux italiens sans voix, et ma mère scotchée dans le canapé ! Il faut savoir que le Festival della canzone italiana di Sanremo est une institution en Italie. Les Maneskin en ont dépoussiéré la scène et ouvert ce programme aux jeunes générations qui sont de plus en plus nombreux à le suivre. 

Depuis les Maneskin enchaînent les tubes et ont même joué en première partie des Rolling Stones, c’est pour vous dire à quel point la musique de Damiano David, Victoria De Angelis, Ethan Torchio et Thomas Raggi participe à la promotion de la scène musicale italienne, s’imposant comme une référence du rock européen.

La canzone, la traduzione

C’est donc “vent’anni” qui va nous servir de base de travail pour cette session d’apprentissage en musique.

  1. Ecoutez la chanson en suivant les paroles
  2. Lisez le texte et sa traduction pour repérer le vocabulaire
  3. Ecoutez de nouveau la chanson sans lire les paroles pour la prononciation
  4. Vous êtes prêts pour faire les exercices à retrouver sous le texte

In italiano 🇮🇹
In francese 🇫🇷

O c’ho vent’anni
Moi j’ai 20 ans
Perciò non ti stupire se dal niente faccio drammi
Donc ne sois pas surpris si d’un rien je fais des drames
Ho paura di lasciare al mondo soltanto denaro
J’ai peur de ne laisser au monde que de l’argent
Che il mio nome scompaia tra quelli di tutti gli altri
Que mon nom disparaisse parmi tous les autres

Ma c’ho solo vent’anni
Mais je n’ai que 20 ans
E già chiedo perdono per gli sbagli che ho commesso
et je demande déjà pardon pour les erreurs que j’ai commise
Ma la strada è più dura quando stai puntando al cielo
Mais la route est plus difficile quand tu vises le ciel
Quindi scegli le cose che son davvero importanti
Alors choisis les choses qui sont réellement importantes
Scegli amore o diamanti, demoni o santi
Choisis l’amour ou les diamants, les démons ou les anges

E sarai pronto per lottare, oppure andrai via
et tu seras prêt à lutter ou tu t’en iras
E darai la colpa agli altri o la colpa sarà tua
et tu mettras la faute sur les autres ou ce sera ta faute
Correrai diretto al sole oppure verso il buio
tu courras vers le soleil ou bien vers les ténèbres
Sarai pronto per lottare, per cercare sempre la libertà
tu seras prêt à lutter pour toujours rechercher la liberté

E andare un passo più avanti, essere sempre vero
et aller toujours de l’avant être toujours vrai
Spiegare cos’è il colore a chi vede bianco e nero
expliquer ce qu’est la couleur à celui qui ne voit qu’en noir et blanc
E andare un passo più avanti, essere sempre vero
et aller de l’avant, être toujours vrai
E prometti domani a tutti parlerai di me
et tu verras demain tout le monde parlera de moi
E anche se ho solo vent’anni dovrò correre
et même si je n’ai que vingt ans je devrais courir

Io c’ho vent’anni
moi j’ai vingt ans
E non mi frega un cazzo, c’ho zero da dimostrarvi
et je n’en ai rien à foutre, je n’ai rien à vous prouver
Non sono come voi che date l’anima al denaro
je ne suis pas comme vous qui donnez votre âme au diable
Dagli occhi di chi è puro siete soltanto codardi
des yeux de celui qui est pur vous êtes juste des lâches

E andare un passo più avanti, essere sempre vero
et aller de l’avant, être toujours vrai
Spiegare cos’è il colore a chi vede bianco e nero
expliquer ce qu’est la couleur à celui qui ne voit qu’en noir et blanc
E andare un passo più avanti, essere sempre vero
et aller de l’avant, être toujours vrai
E prometti domani a tutti parlerai di me
et tu verras demain tout le monde parlera de moi
E anche se ho solo vent’anni dovrò correre per me
Et même si je n’ai que vingt ans je devrais courir pour moi

E sarai pronto per lottare, oppure andrai via
et tu seras prêt pour lutter ou bien tu t’en iras
E darai la colpa agli altri o la colpa sarà tua
et tu donneras la faute sur les autres ou ce sera ta faute
Correrai diretto al sole oppure verso il buio
tu courras vers le soleil ou vers les ténèbres
Sarai pronto per lottare, per cercare sempre la libertà
tu seras prêt pour lutter pour chercher toujours la liberté

C’hai vent’anni
tu as vingt ans
Ti sto scrivendo adesso prima che sia troppo tardi
je t’écris maintenant avant qu’il ne soit trop tard
E farà male il dubbio di non essere nessuno
et le doute de n’être personne fera mal
Sarai qualcuno se resterai diverso dagli altri
tu seras quelqu’un si tu restes différent des autres
Ma c’hai solo vent’anni
mais tu n’as que vingt ans

Le texte à trou

Ecoutez la chanson et remplissez les trous sans regarder le texte, évidemment ! Cet exercice simple vous oblige à vous concentrer sur les mots et à exercer votre oreille à reconnaître les sons et les mots.

⏱️ 0’16 à 1’50

O c’ho vent’anni
______ non ti stupire se dal niente faccio ______
Ho paura di lasciare al mondo ________   ______
Che il mio nome ________ tra quelli di tutti gli altri

Ma c’ho ____ vent’anni
E già chiedo_______ per gli sbagli che ho ________
Ma la strada è più dura quando ____   ________ al cielo
______ scegli le cose che son _______ importanti
Scegli amore o diamanti, demoni o santi

E sarai pronto per _______, oppure andrai via
E _____ la colpa agli altri o la colpa sarà tua
Correrai _______ al sole _____ verso il ____
Sarai pronto per lottare, per cercare sempre la _______

E ______ un passo più avanti, essere sempre vero
_____ cos’è il colore a chi vede ______   _  ____
E andare un passo ___  ______, essere sempre vero
E ________ domani a tutti ________ di me
E anche se ho solo vent’anni dovrò _______

No Results Found

The posts you requested could not be found. Try changing your module settings or create some new posts.

Contraire ou synonyme

Retrouvez le mot extrait du couplet ci-dessous à partir de son contraire ou d’un synonyme

⏱️ 3’16 à 4’05

E sarai pronto per lottare, oppure andrai via
E darai la colpa agli altri o la colpa sarà tua
Correrai diretto al sole oppure verso il buio
Sarai pronto per lottare, per cercare sempre la libertà
C’hai vent’anni
Ti sto scrivendo adesso prima che sia troppo tardi
E farà male il dubbio di non essere nessuno
Sarai qualcuno se resterai diverso dagli altri
Ma c’hai solo vent’anni

  • Synonyme de résister : _______
  • Contraire de lumineux : _______
  • Synonyme d’essayer de : __________
  • Contraire de jamais : ____________
  • Synonyme d’indépendance : ___________
  • Contraire de tôt : _______
  • Synonyme d’incertitude : __________
  • Contraire de pareil : __________

 

Apprenez l’italien avec Tony Renis et Quando quando quando

Apprenez l’italien avec Tony Renis et Quando quando quando

Apprenez l’italien avec Tony Renis et Quando quando quando

Ciao ragazzi ! J’adore chanter et siffloter comme beaucoup d’Italiens. Chez nous la musique et les chansons accompagnent notre quotidien. Alors j’aime aussi l’idée de vous apprendre à parler italien en chantant. En plus d’en savoir davantage sur les chansons et les artistes qui ont participé à faire connaître la musique transalpine à travers le monde entier, vous pouvez vous familiariser avec l’accent, la prononciation de la langue et le vocabulaire ce qui améliorera votre capacité à parler italien.

Bienvenue sur Parlons italien ! Je suis Riccardo, formateur en langue italienne et je vous ai préparé des fiches de vocabulaire avec audio pour apprendre un maximum de mots avec la bonne prononciation. Cliquez ici pour les télécharger gratuitement 😌

Una canzone, una storia

Avec son rythme de bossa nova qui donne envie de bouger son popotin dès les 3 premières notes, la chanson de Tony Renis est l’une des plus populaires dans le classement des chansons italiennes, au coude à coude avec « Volare ». Arrivée seulement quatrième au fameux Festival de Sanremo en 1963, elle a connu un succès immédiat dans le coeur des italiens et fut reprise dans différentes langues à travers le monde. Aujourd’hui encore, « Quando, quando, quando » se fait connaître aux jeunes générations à travers des publicités. Attention, risque d’addiction dès la première écoute !

La canzone, la traduzione

In italiano

Dimmi quando tu verrai

dimmi quando… quando… quando…

l’anno, il giorno e l’ora in cui

forse tu mi bacerai…

Ogni istante attenderò,

fino a quando… quando… quando…

d’improvviso ti vedrò

sorridente accanto a me!

Se vuoi dirmi di sì

devi dirlo perché

non ha senso per me

la mia vita senza te…

Dimmi quando tu verrai,

dimmi quando… quando… quando…

e baciandomi dirai,

Non ci lasceremo mai !

In francese

Dis-moi quand tu viendras

dis-moi quand… quand… quand…

l’année, le jour et l’heure où

peut-être m’embrasseras-tu…

A chaque instant j’attendrai,

jusqu’à … quand … quand … quand

tout à coup je te verrai

souriant à côté de moi !

Si tu veux me dire oui

tu dois dire pourquoi

ça n’a aucun sens

ma vie sans toi…

Dis-moi quand tu viendras,

dis-moi quand… quand… quand…

Et tu m’embrasseras en disant

Nous ne nous séparerons jamais !

Testez votre compréhension

Ecoutez la chanson et remplissez les trous sans regarder le texte, évidemment ! Cet exercice simple vous oblige à vous concentrer sur les mots et à exercer votre oreille à reconnaître les sons.

Dimmi quando tu _______

dimmi quando… quando… quando…

l’anno, il _______ e l’ora in cui

forse tu mi ______…

Ogni istante _______

fino a quando… quando… quando…

d’improvviso ti ______

sorridente accanto a ____!

Se vuoi _____ di sì

devi _____ perché

non ha senso ____ me

la mia ____ senza te…

Dimmi quando tu verrai,

dimmi quando… quando… quando…

e baciandomi _____

Non ci _________      ____ !

No Results Found

The posts you requested could not be found. Try changing your module settings or create some new posts.

Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

  • - kjsdhfkhjsdjh
  • - kjhkjhsdjhsjdhf
  • - kjhkjshkjhsdfkjhsf
Bonus magazine gratuit

Demandez-le
il est gratuit !

“Parlons Italien” le magazine dédié à la langue, à la culture et à la gastronomie italienne vous propose :

  • Des articles en bilingue pour améliorer votre compréhension.
  • Une délicieuse recette de tiramisu pour émoustiller vos papilles et éblouir vos invités.
  • Un dossier spécial voyage avec du vocabulaire, des conseils pratiques, des idées d’escapades insolites…