Comment apprendre l’italien en chantant Bella ciao ?

Ciao ragazzi ! Vous connaissez certainement « Bella ciao ». Cette chanson italienne est connue dans le monde entier pour son message de résistance et de lutte pour la liberté. Mais saviez-vous que « Bella ciao » a une histoire fascinante entre faits et légendes et a été reprise par de nombreux artistes célèbres ? Dans cet article, nous allons explorer l’histoire de cette chanson intemporelle, ses paroles et sa signification, ainsi que les différentes reprises qui ont marqué l’histoire. A la fin vous trouverez du vocabulaire et des exercices de compréhension pour améliorer et tester vos connaissances. Si vous êtes curieux d’en savoir plus sur « Bella ciao », alors cet article est fait pour vous et n’hésitez pas à le partager !

Bienvenue sur Parlons italien ! Je suis Riccardo, formateur en langue italienne et je vous ai préparé des fiches de vocabulaire avec audio pour apprendre un maximum de mots avec la bonne prononciation. Cliquez ici pour les télécharger gratuitement 😌

Una canzone, una storia

A l’origine de la chanson, les mondine

« Bella ciao » est née dans la région du Piémont, dans le nord de l’Italie, où elle était chantée par les femmes des mondine, les travailleuses agricoles qui passaient leurs journées le dos baissé dans les rizières au début du XXe siècle. Les paroles originales de la chanson dont le titre était « Fior di tomba » évoquent les difficultés de leur travail et leur espoir d’une vie meilleure. En voici un extrait.

« Alla mattina, appena alzata (Le matin, à peine levée)
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Alla mattina, appena alzata (Le matin, à peine levée)
In risaia mi tocca andar (À la rizière je dois aller)
E fra gli insetti e le zanzare… » (Et entre les insectes et les moustiques… »)

Cette vie pénible, loin de chez elles, est d’ailleurs très bien mise en scène dans le film néoréaliste culte de 1949 « Riso amaro », réalisé par Giuseppe De Santis avec la magnifique Silvana Mangano.  

Les paroles de Bella Ciao évoluent au fil de l’histoire

Au cours de la Seconde Guerre mondiale, l’Italie a été occupée par les forces nazies, et une résistance s’est organisée pour lutter contre l’oppression et le fascisme. La légende raconte que « Fior di tomba » aurait alors été adoptée par les partisans italiens en 1943, qui ont adapté les paroles pour exprimer leur désir de liberté et leur engagement dans la lutte contre l’oppression. Une autre version de l’histoire de Bella Ciao, raconte que le chant des mondine a tout d’abord connu une certaine notoriété parmi les soldats qui ont participé à la Première Guerre mondiale et, plus tard, durant la guerre partisane, sera surtout fredonné par la Brigata Maiella, une formation patriotique des Abruzzes.

Depuis sa création en plein cœur de la lutte contre le fascisme en Italie, ‘Bella Ciao’ est devenue un hymne emblématique de la lutte pour la liberté et la solidarité. Cette chanson traditionnelle italienne, a été reprise par les mouvements ouvriers et les militants politiques du monde entier en tant qu’hymne de lutte et de solidarité face à l’injustice.

Aujourd’hui, cette chanson résonne encore dans les rangs des manifestants lors de manifestations et de manifestations pour la justice sociale. Elle a été adaptée et reprise dans de nombreux pays, devenant un symbole universel de résistance et d’espoir.

La chanson s’est ensuite répandue dans les années 1960 en tant que symbole de la guerre de libération et de la fondation de la République italienne. Bella Ciao est ainsi devenue un symbole de l’unité nationale et de la résistance antifasciste. Les paroles sont celles que vous connaissez et ont fait de Bella ciao une chanson emblématique pour de nombreux mouvements sociaux dans le monde entier.

Bella Ciao, un hymne contre l’oppression dans le monde entier

En effet, la chanson est devenue un symbole de la lutte contre l’injustice et l’oppression, et continue d’inspirer les gens à se lever et à se battre pour leurs droits et leur liberté. C’est pourquoi elle est considérée comme l’un des chants les plus importants de la culture italienne et de l’histoire de la lutte pour les droits sociaux et politiques. En France, elle a été chantée par les ouvriers lors de grèves en 1968, tandis qu’aux États-Unis, elle a été reprise par les militants des droits civiques dans les années 1960.

“Bella Ciao” incarne ce que signifie se battre pour ses convictions, se lever contre l’oppression et se soutenir mutuellement dans la lutte pour un monde meilleur. C’est un rappel puissant de la force de la solidarité humaine et de l’espoir qui peut être trouvé dans la musique et les chants qui unissent les gens.

Ecoutez cette version en persan bouleversante de Yashgin Kiyani qui chante contre l’oppression des femmes en Iran.

De nombreuses reprises

Une grande variété de styles musicaux

Yves Montand est le premier artiste à faire découvrir Bella Ciao en France. Joan Baez, Manu Chao, et de nombreux autres interprètes italiens et internationaux ont participé à la popularité intemporelle de la chanson. En effet, au fil des décennies, « Bella ciao » a été reprise dans une grande variété de styles musicaux, du folk traditionnel aux genres plus modernes comme le reggae et le rap. Je vous propose d’écouter cette version entrainante de l’artiste Goran Bregović, grand compositeur et musicien d’origine serbo-croate.

Une nouvelle vie avec « La casa de papel »

En 2018, la chanson a connu une résurgence de popularité grâce à la série télévisée espagnole à succès « La Casa de Papel ». Elle est devenue l’hymne du personnage principal de la série, le Professeur. Elle est reprise sous divers styles et ambiances au fil des épisodes et participe largement à faire connaître Bella ciao aux jeunes générations. Faites une recherche « Bella Ciao » sur Youtube et vous serez étonné du nombre de vidéos d’artistes, de chorales, de fanfares, de manifestants qui reprennent cet hymne partout à travers le monde.

La canzone, la traduzione

C’est la version des partisans qui va nous servir de base de travail pour cette session d’apprentissage en musique.

  1. Ecoutez la chanson en suivant les paroles
  2. Lisez le texte et sa traduction pour repérer le vocabulaire
  3. Ecoutez de nouveau la chanson sans lire les paroles pour la prononciation

In italiano 🇮🇹
Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l’invasor
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
Ma seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Ma seppellire lassù in montagna
Sotto l’ombra di un bel fior
E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: che bel fior
È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà

En français 🇫🇷
Un matin, je me suis réveillé
Ô belle, belle, ô belle, belle, ô ciao, ciao, ciao
Un matin, je me suis réveillé
Et j’ai trouvé l’envahisseur
Ô partisan, emmène-moi
Ô belle, belle, ô belle, belle, ô ciao, ciao, ciao
Ô partisan, emmène-moi
Car je me sens mourir
Et si je meurs en tant que partisan
Ô belle, belle, ô belle, belle, ô ciao, ciao, ciao
Et si je meurs en tant que partisan
Tu dois me faire enterrer
Mais enterrer là-haut, dans la montagne
Ô belle, belle, ô belle, belle, ô ciao, ciao, ciao
Mais enterrer là-haut, dans la montagne
Sous l’ombre d’une belle fleur
Et les gens qui passeront
Ô belle, belle, ô belle, belle, ô ciao, ciao, ciao
Et les gens qui passeront
Me diront : quelle belle fleur
C’est la fleur du partisan
Ô belle, belle, ô belle, belle, ô ciao, ciao, ciao
C’est la fleur du partisan
Mort pour la liberté

Vocabulaire

Retrouvez ici du vocabulaire en lien avec l’univers de la chanson Bella Ciao

  • La Resistenza : La résistance italienne pendant la Seconde Guerre mondiale
  • Il fascismo : Le fascisme, le régime politique de Mussolini en Italie
  • Il movimento operaio : Le mouvement ouvrier, un mouvement social qui a émergé en Italie au 19ème siècle
  • La guerra : La guerre, en référence à la Seconde Guerre mondiale
  • La lotta di classe : La lutte des classes, une théorie marxiste qui décrit la lutte entre les classes sociales pour le pouvoir économique et politique
  • Il lavoro : Le travail, en référence aux travailleurs qui ont participé à la résistance contre le fascisme
  • La brigata partigiana : La brigade partisane, un groupe de résistants qui ont mené des opérations de guérilla contre les forces fascistes
  • Il canto popolare : La chanson populaire, un genre musical qui était très populaire pendant la résistance

Exercices

Le mondine: pioniere della lotta per la parità di diritti dei lavoratori

Lisez ce texte attentivement en essayant de le traduire. Vérifiez ensuite votre compréhension en passant le curseur, le texte en français s’affichera.

Le mondine erano donne che lavoravano nelle risaie del Po, soprattutto nel Piemonte, dall’inizio del XX secolo fino agli anni Sessanta. Queste donne venivano principalmente da famiglie povere e dovevano lavorare duramente per guadagnarsi da vivere.

Il loro lavoro era principalmente piantare, raccogliere e smistare il riso. Trascorrevano la maggior parte del tempo nei campi, lavorando sotto il sole cocente e nell’acqua delle risaie. Nonostante le condizioni difficili, erano note per la loro resistenza e capacità di lavorare sodo.

Le mondine erano spesso mal pagate e trattate ingiustamente dai proprietari delle risaie, che cercavano di massimizzare i loro profitti. Tuttavia, alla fine diventarono una forza unita e iniziarono a lottare per i loro diritti.

Nel corso degli anni, le mondine organizzarono scioperi e manifestazioni per chiedere migliori condizioni di lavoro e di vita. Formarono cooperative per migliorare la loro situazione economica.

La loro lotta finalmente diede i suoi frutti. Le condizioni di lavoro nelle risaie migliorarono, i salari e i diritti dei lavoratori aumentarono.

Grammaire

Si vous avez aimé l'article, vous êtes libre de le partager 🙂

Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

  • - kjsdhfkhjsdjh
  • - kjhkjhsdjhsjdhf
  • - kjhkjshkjhsdfkjhsf
Bonus magazine gratuit

Demandez-le
il est gratuit !

“Parlons Italien” le magazine dédié à la langue, à la culture et à la gastronomie italienne vous propose :

  • Des articles en bilingue pour améliorer votre compréhension.
  • Une délicieuse recette de tiramisu pour émoustiller vos papilles et éblouir vos invités.
  • Un dossier spécial voyage avec du vocabulaire, des conseils pratiques, des idées d’escapades insolites…