
Chantez avec Lucio Dalla et améliorez votre prononciation !
Notre virĂ©e Ă Bologne en fĂ©vrier dernier nous a donnĂ© l’envie de vous parler de Lucio Dalla. Ce chanteur, poĂšte du quotidien, conteur dâhistoires et musicien de gĂ©nie y est nĂ© en 1943. La ville lâa vu grandir, lâa inspirĂ© et lâa accompagnĂ© jusquâĂ son dernier souffle. Sa disparition en 2012 a laissĂ© un vide immense dans le monde de la musique et il n’est pas rare de trouver sur les chaĂźnes italiennes des documentaires, des Ă©missions, des concerts en hommage Ă l’artiste. C’est avec sa chanson « L’anno che verrà  » que je vous invite Ă amĂ©liorer votre prononciation, votre vocabulaire et votre moral parce que chanter ça fait du bien !
Bienvenue sur Parlons italien ! Je suis Riccardo, formateur en langue italienne et je vous ai prĂ©parĂ© des fiches de vocabulaire thĂ©matiques, dĂ©couvrez les verbes les plus utilisĂ©s et maĂźtrisez les auxiliaires « ĂȘtre » et « avoir » pour progresser rapidement en italien. Cliquez ici pour les tĂ©lĂ©charger gratuitement đ
Astuces pratiques pour enrichir votre vocabulaire et améliorer votre compréhension orale en chantant italien
Apprendre l’italien en chantant est une mĂ©thode amusante et efficace pour progresser rapidement dans la langue. Voici quelques astuces pour tirer le meilleur parti de cette technique :
1. Ăcoutez plusieurs fois : Commencez par Ă©couter la chanson plusieurs fois sans regarder les paroles. Cela vous permettra de vous familiariser avec la mĂ©lodie et les sonoritĂ©s italiennes.
2. Lisez et chantez : Ensuite, lisez les paroles tout en écoutant la chanson. Notez les nouveaux mots et expressions que vous ne connaissez pas. Traduisez-les et répétez-les en contexte pour mieux les mémoriser.
3. Chantez avec lâartiste : Une fois les paroles comprises, essayez de chanter en mĂȘme temps que lâartiste. Imiter la prononciation, lâintonation et le rythme vous aidera Ă travailler votre accent et Ă ressentir la musicalitĂ© de la langue.
4. Ralentissez la chanson : Si vous avez du mal Ă suivre le rythme, utilisez des outils pour ralentir la chanson sans en altĂ©rer la qualitĂ©. Cela vous permettra de saisir chaque mot et dâamĂ©liorer votre comprĂ©hension des paroles.
5. IntĂ©grez la chanson dans votre quotidien : NâhĂ©sitez pas Ă Ă©couter et chanter ces chansons rĂ©guliĂšrement. Plus vous les chanterez, plus les mots et expressions deviendront naturels pour vous, facilitant ainsi leur rĂ©utilisation dans dâautres contextes.
GrĂące Ă ces astuces, apprendre l’italien Ă travers la musique deviendra une expĂ©rience immersive et plaisante. Buon divertimento!
đźđč Cliquez sur le texte pour voir la version en italien đźđč
Lucio Dalla : portrait d’un musicien engagĂ© et passionnĂ©
Une enfance marquée par la musique
NĂ© Ă Bologne le 4 mars 1943, Lucio Dalla connaĂźt trĂšs tĂŽt les Ă©preuves de la vie avec la disparition prĂ©maturĂ©e de son pĂšre, mais c’est dans la musique qu’il trouve un vĂ©ritable refuge. DĂšs son enfance, il rĂ©vĂšle un talent exceptionnel pour la clarinette, s’immergeant d’abord dans le jazz qui influencera durablement son univers musical. Ă l’Ăąge de 19 ans, il rejoint le groupe Flippers, et fait ses premiers pas professionnels dans la scĂšne musicale italienne. RepĂ©rĂ© par la prestigieuse maison de disques RCA en 1964, il est encouragĂ© Ă poursuivre une carriĂšre solo prometteuse.
L’expĂ©rimentation musicale des annĂ©es 1970
Ses premiĂšres annĂ©es en tant qu’artiste solo sont marquĂ©es par une grande expĂ©rimentation musicale. Il explore divers styles, cherchant une voix artistique qui lui soit propre. C’est durant les annĂ©es 1970 que Lucio Dalla trouve son Ă©quilibre artistique. De 1973 Ă 1976, sa collaboration fructueuse avec le poĂšte engagĂ© Roberto Roversi donne naissance Ă des chansons Ă forte dimension sociale et politique. Cette expĂ©rience marque profondĂ©ment sa maniĂšre d’aborder la musique.
Un tournant décisif : auteur et interprÚte
L’annĂ©e 1977 constitue un tournant majeur dans sa carriĂšre : Dalla commence Ă Ă©crire ses propres paroles, ce qui lui permet d’exprimer pleinement son identitĂ© artistique unique. Cette pĂ©riode est marquĂ©e par une crĂ©ativitĂ© dĂ©bordante, avec lâalbum emblĂ©matique Come Ăš profondo il mare (1977), suivi de Lucio Dalla en 1979. Cet album contient notamment le titre Lâanno che verrĂ , vĂ©ritable hymne populaire en Italie, qui assoit dĂ©finitivement sa renommĂ©e.
Artiste aux multiples facettes
Polyvalent et curieux, Lucio Dalla dĂ©passe largement le cadre de la musique populaire en s’aventurant dans de nombreux domaines artistiques. Il compose avec talent des bandes originales pour des rĂ©alisateurs de renom tels que Mario Monicelli, Michelangelo Antonioni ou encore Carlo Verdone. PassionnĂ© d’art dans toutes ses formes, il s’essaie Ă la direction d’orchestre, se produit rĂ©guliĂšrement en live avec des ensembles symphoniques, ouvre une galerie d’art Ă Bologne et crĂ©e son propre Label « Pressing Line » avec pour objectif de soutenir les jeunes artistes.
Quelques-unes de ses plus belles chansons
La sera dei miracoli : histoire d’une nuit magique
Ă la fin des annĂ©es 1970, Lucio Dalla choisit de sâinstaller au cĆur de Rome, dans le charmant quartier de Trastevere, prĂ©cisĂ©ment au numĂ©ro 7 de la pittoresque petite rue Vicolo del Buco.
Un soir, alors qu’il rentre chez lui, il se rend compte qu’il a oubliĂ© les clĂ©s de son appartement et dĂ©cida d’improviser une balade nocturne plutĂŽt que de s’Ă©nerver inutilement.
Cette promenade imprĂ©vue Ă travers les rues romaines s’est ainsi transformĂ©e en une expĂ©rience magique faite de rencontres inattendues. Un incident du quotidien qui donne vie Ă un moment de contemplation et d’inspiration artistique, et fait naĂźtre « La sera dei miracoli ».
Si vous passez Ă Trastevere, ne manquez pas de vous rendre au Vicolo del Buco, 7 oĂč est posĂ©e une plaque sur laquelle on peut lire un extrait de la chanson :
« Dans cette maison vécut Lucio Dalla (1943-2012), figure majeure de la musique italienne. à la notte dei miracoli, fai attenzione, qualcuno nei vicoli di Roma ha scritto una canzone. »
Je vous propose de l’Ă©couter interprĂ©tĂ©e par Emma Maronne Ă vous donner la chair de poule. Petite question cinĂ©ma : saurez-vous me dire de quel film italien cette chanson est le gĂ©nĂ©rique de fin ?
Caruso, un succĂšs international
Si un titre devait rĂ©sumer le gĂ©nie de Lucio Dalla, ce serait sans doute Caruso. Ăcrite en 1986, cette chanson est inspirĂ©e dâun sĂ©jour Ă Sorrente, oĂč Dalla passe quelques nuits dans une chambre dâhĂŽtel ayant autrefois accueilli le lĂ©gendaire tĂ©nor Enrico Caruso. Le personnel de lâĂ©tablissement lui raconte alors lâhistoire des derniers jours du chanteur, rongĂ© par la maladie mais toujours animĂ© par une passion inĂ©branlable pour la musique. TransportĂ© par cette anecdote, Dalla compose en quelques heures ce qui deviendra lâun des plus grands succĂšs de la musique italienne, vendu Ă plus de 9 millions dâexemplaires et interprĂ©tĂ© ensuite par des artistes du monde entier, comme Pavarotti (en duo Ă©galement avec Florent Pagny) ou Andrea Bocelli.
Piazza Grande, un hymne Ă Bologne
Bologna, BulĂ„ggna en dialecte Ă©milien, sa ville natale, est omniprĂ©sente dans son Ćuvre. Piazza Grande (1972), oĂč il habitait, est lâune de ses chansons les plus emblĂ©matiques. Il Ă©voque la vie dâun homme marginalisĂ© qui trouve refuge et rĂ©confort dans la place principale de Bologne. Beaucoup y ont vu un autoportrait du chanteur, lui qui, malgrĂ© le succĂšs, est toujours restĂ© profondĂ©ment attachĂ© Ă ses racines et Ă cette ville qui ne lâa jamais quittĂ©. Son amour pour les ruelles, les cafĂ©s et la place Maggiore se ressent dans son Ćuvre et son mode de vie. Et lorsque l’on connaĂźt Bologne, on comprend qu’il l’ait tant aimĂ©e. Lucio Dalla laisse des traces un peu partout dans la ville : un livre dans la vitrine dâune librairie, sa maison, une fondation qui porte son nom, sa musique au dĂ©tour dâun bar, son portrait taguĂ© sur un murâŠ
Une disparition soudaine, un pays en deuil
Le 1er mars 2012, Lucio Dalla sâĂ©teint brutalement Ă lâĂąge de 68 ans, terrassĂ© par une crise cardiaque dans sa chambre dâhĂŽtel Ă Montreux, en Suisse, au lendemain dâun concert triomphal. Ironie du destin, ses funĂ©railles ont lieu, le 4 mars, le jour de ses 69 ans. Son enterrement Ă Bologne rassemble des milliers de personnes venues lui rendre un dernier hommage, recouvrant la piazza Maggiore qu’il aimait tant.
Aujourdâhui encore, Lucio Dalla demeure une figure incontournable de la musique italienne. Son sourire espiĂšgle, son bonnet emblĂ©matique et sa voix reconnaissable entre mille font partie intĂ©grante du patrimoine musical et culturel de lâItalie. VoilĂ pourquoi je vous invite Ă faire connaissance avec Lucio qui a laissĂ© une empreinte dans le coeur de millions d’italiens.
La canzone
C’est avec L’anno che verrĂ que je vous propose de booster votre italien. Ăcrite en 1978, cette chanson est initialement dĂ©diĂ©e Ă Giuseppe Rossetti, un ami emprisonnĂ© pour raisons politiques, avec lequel Lucio Dalla aurait mĂȘme passĂ© un rĂ©veillon en prison. RetravaillĂ©e ensuite, la chanson Ă©voque sous forme de lettre Ă un ami Ă©loignĂ© la difficile pĂ©riode des annĂ©es de plomb en Italie. Devenue emblĂ©matique, elle a Ă©tĂ© reprise par divers artistes, dont Ricchi e Poveri, le chanteur portugais Ney Matogrosso, ou encore chantĂ©e par le jeune artiste Marco Mengoni en plein air Ă Bergame en hommage aux victimes du corona virus particuliĂšrement nombreuses dans cette ville. Elle est Ă©galement utilisĂ©e depuis longtemps comme gĂ©nĂ©rique dâune Ă©mission italienne diffusĂ©e le soir du Nouvel An.
Je vous propose la version chantée avec son grand copain Francesco de Gregori.
L’anno che verrĂ Â â Lucio Dalla
Caro amico, ti scrivo, cosĂŹ mi distraggo un po’
E siccome sei molto lontano, piĂč forte ti scriverĂČ
Da quando sei partito c’Ăš una grossa novitĂ
L’anno vecchio Ăš finito, ormai
Ma qualcosa ancora qui non va
Si esce poco la sera, compreso quando Ăš festa
E c’Ăš chi ha messo dei sacchi di sabbia vicino alla finestra
E si sta senza parlare per intere settimane
E a quelli che non hanno niente da dire
Del tempo ne rimane
Ma la televisione ha detto che il nuovo anno
PorterĂ una trasformazione
E tutti quanti stiamo giĂ aspettando
SarĂ tre volte Natale e festa tutto il giorno
Ogni Cristo scenderĂ dalla croce
Anche gli uccelli faranno ritorno
Ci sarĂ da mangiare e luce tutto l’anno
Anche i muti potranno parlare
Mentre i sordi giĂ lo fanno
E si farĂ l’amore, ognuno come gli va
Anche i preti potranno sposarsi
Ma soltanto a una certa etĂ
E senza grandi disturbi qualcuno sparirĂ
Saranno forse i troppo furbi
E i cretini di ogni etĂ
Vedi, caro amico, cosa ti scrivo e ti dico
E come sono contento
Di essere qui in questo momento
Vedi, vedi, vedi, vedi
Vedi, caro amico, cosa si deve inventare
Per poter riderci sopra
Per continuare a sperare
E se quest’anno poi passasse in un istante
Vedi, amico mio, come diventa importante
Che in questo istante ci sia anch’io
L’anno che sta arrivando tra un anno passerĂ
Io mi sto preparando, Ăš questa la novitĂ
đ Traduction des mots en gras
Mots de vocabulaireÂ
- siccome â Ă©tant donnĂ© que, puisque
- novitĂ â nouveautĂ©
- ormai â dĂ©sormais, maintenant
- intere â entiĂšres
- muti â muets
- sordi â sourds
- preti â prĂȘtres
- disturbi â troubles, perturbations
- cretini â idiots, imbĂ©ciles
- furbi â rusĂ©s, malins
- istante â instant
Verbes (avec conjugaison dans la chanson)
- distraggo (distrarsi) â je me distrais
- partito (partire) â parti
- esce (uscire) â on sort
- compreso (comprendere) â y compris
- messo (mettere) â mis
- sta (stare) â on reste / il reste
- rimane (rimanere) â il reste
- porterĂ (portare) â apportera
- stiamo aspettando (aspettare) â nous attendons
- scenderĂ (scendere) â descendra
- faranno ritorno (fare ritorno) â reviendront
- sarĂ (essere) â il y aura / ce sera
- farĂ (fare) â fera
- sposarsi (sposarsi) â se marier
- sparirĂ (sparire) â disparaĂźtra
- scrivo (scrivere) â jâĂ©cris
- dico (dire) â je dis
- riderci sopra (ridere sopra) â en rire, prendre Ă la lĂ©gĂšre
- sperare â espĂ©rer
- passasse (passare) â passait (subjonctif)
Vous aimerez aussi
Comment chanter en italien peut tout changer pour vous ?
Quand j'étais au lycée, ma professeure d'anglais nous demandait d'apprendre les paroles des Beatles et de Bob Marley pour nous exercer à la prononciation et nous encourageait à poursuivre l'expérience à la maison. Résultat : j'enchainais les titres anglophones du...
Apprenez l’italien en chanson avec Paolo Conte
Dans cet article, je vous invite à plonger dans l'univers artistique de l'un des plus grands chanteurs italiens contemporains. En effet, avec ses paroles poétiques et sa voix charismatique, Paolo Conte est reconnu à travers le monde entier. Apprenez l'italien en...
Apprenez l’italien en chantant avec Gianna Nannini
Apprenez l'italien en chantant avec Gianna Nannini, icĂŽne du rock italien. Retour sur sa carriĂšre, ses tubes et son hymne "I Maschi".
Sarà perché ti amo : un tube pour progresser en italien
Ciao ragazzi ! đ¶ Je vous propose un voyage musical Ă travers l'Italie avec une chanson emblĂ©matique que vous avez tous dĂ©jĂ fredonnĂ©e et qui a une signification particuliĂšre pour moi en tant que supporter du Milan AC : "SarĂ perchĂ© ti amo" du groupe Ricchi e...
Chantez avec Marco Mengoni et améliorez votre italien facilement
Ciao ragazzi ! đ¶ Vous ĂȘtes prĂȘts pour une aventure musicale ? Dans ce nouvel article de "L'Italien en chantant", plongez-vous dans l'univers poĂ©tique de Marco Mengoni, l'une des stars les plus aimĂ©es d'Italie ! Gagnant du prestigieux concours de Sanremo et...
Apprendre l’italien avec Eros Ramazzotti : facile et fun !
Ah, Eros Ramazzotti, le bel italien qui a secouĂ© le top 50 et le cĆurs des françaises dans les annĂ©es 80 ! Bien sĂ»r, tout le monde en France se rappelle de "Una Storia Importante", mais soyons honnĂȘtes, Ă part cette chanson, on connaĂźt moins son rĂ©pertoire. Je vous...
Ne manquez plus aucun contenu exclusif : abonnez vous Ă la newsletter mensuelle de Parlons italien. Des infos, des exercices, des jeux, des coups de coeur… Encore plus d’italien, encore plus d’Italie đđ€â€ïž
Offert : 16 pages d’activitĂ©s Ă tĂ©lĂ©charger đ
Voyagez en Italie tout en apprenant la langue ! đźđčâš
Envie dâexplorer lâItalie autrement ? Recevez gratuitement un extrait exclusif de 16 pages du livre d’activitĂ©s numĂ©rique Un giro in Italia ! Une immersion captivante qui mĂȘle culture, anecdotes, recettes et apprentissage de lâitalien de façon ludique et efficace avec des audio, des vidĂ©os !
đ TĂ©lĂ©chargez votre extrait gratuit dĂšs maintenant et commencez votre voyage !












Grazzie Riccardo que bella canzone
Buon giorno a tutti !
Mi piacciono Lucio Dalla e Luciano Pavarotti.
« Caruso » Ú la mia canzone italiana preferita.
Lucio Dalla Ăš nata in 1943 come il mio padre.
Lucio Dalla Ăš morto nel 2012 ancora giovane.
Lui Ăš un buon autore e interprete.
Mille grazie ancora per questa canzone !
Buona giornata.
Nicole
Carusa (Nicole Missiamenou)
Qui dove il sole splende
E dove il mare Ăš calmo
Sulla nuova terrazza
Davanti alla spiaggia di paglia
Una donna abbraccia un ragazzo
Dopo che ha sorriso
Poi inspira lentamente
E poi respirare profondamente
Ti amo con passione
Ma tanto, tanto bene, sapete
Ăš una veritĂ ormai
Come il fuoco che brucia nel mio cuore, sapete
Vide le luci in mezzo al mare
Penso alle notti lĂ a Bora Bora
Ma erano solo le lampare
Nella notte buia di un crepuscolo
Senti un dolore nella musica
Si alzĂČ dal pianoforte
Ma quando vide la luna uscire da una nuvola
Gli sembrĂČ piĂč dolce anche la morte
GuardĂČ negli occhi il ragazzo
Quegli occhi azzurri come il cielo
Poi all’improvviso usci una lacrima
E lei credette di affogare
Ti amo con passione
Ma tanto, tanto bene, sapete
Ăš una veritĂ ormai
Come il fuoco che brucia nel mio cuore, sapete
Potenza del romanticismo
Dove ogni storia dâamore Ăš sconvolgente
Dove con malinconia, fascino ed esaltazione delle passioni
Potete diventare unâaltra
Ma sĂŹ, Ăš un sogno a occhi aperti
Ma lei non ci pensĂČ poi tanto
Anzi si sentiva giĂ felice
E ricomincia il suo canto
Da amare con passione
Da amare con passione, sapete
Ti amo con passione
Ma tanto, tanto bene, sapete
Ăš una veritĂ ormai
Come il fuoco che brucia nel mio cuore, sapete
Ăš una veritĂ ormai
Come il fuoco che brucia nel mio cuore, sapete
Buon giorno a tutti !
La sera dei miracoli Ăš una canzone molto bella.
Ora, conosco la storia della canzone.
La mia traduzione della sera dei miracoli Ú « La nuit des miracles ».
Ma voi scrivete nella gazzetta « La sera dei miracoli » = Histoire d’une nuit magique.
Andiamo a Trastevere a Roma (Italia) per fare una sosta al Vicolo del Buco, 7 !
No lo so, quale film italiano questa canzone Ăš la colonna sonora dei titoli di coda?
Mille grazie ancora per questa canzone !
Buona giornata.
Nicole