Ecrivez-nous à contact@parlonsitalien.com

Suivez-nous

Sarà perché ti amo : un tube pour progresser en italien

par | L'italien en chantant | 0 commentaires

Ciao ragazzi ! 🎶 Je vous propose un voyage musical à travers l’Italie avec une chanson emblématique que vous avez tous déjà fredonnée et qui a une signification particulière pour moi en tant que supporter du Milan AC : « Sarà perché ti amo » du groupe Ricchi e Poveri. Sortie en 1981, cette chanson est devenue un hymne intemporel de l’amour et de la joie. Dans cet article de l’Italien en chantant, nous allons explorer l’histoire du groupe Ricchi e Poveri, les origines de « Sarà perché ti amo », et son succès fulgurant. Retour sur cette success story qui a marqué les années 80. Chauffez votre voix… Prêts pour ce voyage musical ? Andiamo !

Bienvenue sur Parlons italien ! Je suis Riccardo, formateur en langue italienne et je vous ai préparé des fiches de vocabulaire avec audio pour apprendre un maximum de mots avec la bonne prononciation. Cliquez ici pour les télécharger gratuitement 😌

Chi sono Ricchi è poveri

Fondé en 1967 à Gênes, Ricchi e Poveri est l’un des groupes les plus célèbres de la scène musicale italienne. Composé initialement de Franco Gatti (décédé aujourd’hui), Angela Brambati, Angelo Sotgiu et Marina Occhiena, leur nom, qui signifie « Riches et Pauvres », reflète une dualité présente dans leurs chansons : des mélodies simples mais riches en émotions et en significations. Bien que renommé en Italie, le groupe était totalement inconnu en France avant l’arrivée de « Sarà perché ti amo ». Ils ont représenté l’Italie au concours Eurovision 1978 avec « Questo Amore » et ont vendu plus de 20 millions de disques dans les années 1970 et 1980.

Comment est née « Sarà perché ti amo » ?

« Sarà perché ti amo » est une chanson née en 1981, écrite par Pupo, Daniele Pace et Dario Farina. Présentée à la 31e édition du Festival de Sanremo, elle termine seulement cinquième, mais devient rapidement un des plus grands succès de Ricchi e Poveri. La chanson parle des sentiments puissants et parfois inexplicables de l’amour. Avec ses paroles entraînantes et sa mélodie dynamique, elle va vite se classer dans le haut des charts italiens.

Le succès de Sarà perché ti amo en France

Derrière chaque grand succès, il y a souvent une histoire de persévérance et de flair. Pour Ricchi e Poveri, c’est Humbert Ibach qui joue ce rôle clé. Producteur français d’origine italienne, Humbert Ibach est toujours à l’affût des tendances musicales italiennes. En entendant « Sarà perché ti amo », il sait qu’il tient là un tube potentiel pour le marché français. Cependant, convaincre les radios françaises n’est pas chose facile. Les premiers refus ne découragent pas Ibach, qui persiste et multiplie les initiatives pour faire connaître la chanson.

Il décide d’inviter Ricchi e Poveri en France pour une série d’émissions télévisées à l’automne 1981. Le groupe fait sensation et gagne rapidement en popularité.

Les apparitions télévisées, combinées aux efforts de promotion d’Ibach, portent leurs fruits : « Sarà perché ti amo » grimpe au sommet des charts français, se vendant à plus d’un million d’exemplaires et devenant l’un des titres les plus vendus de l’année 1981.

En parallèle du succès de « Sarà perché ti amo », Humbert Ibach fait enregistrer une version française de la chanson par son interprète vedette, Karen Cheryl. Pour cette adaptation, il fait appel à Didier Barbelivien, qui écrit « Les Nouveaux Romantiques ». Cette reprise marche bien et relance les ventes de la version italienne.

Une chanson intemporelle qui se réinvente

La chanson a été reprise de nombreuses fois et participe à la BO de films. En effet, en 1985, la chanson attire l’attention du cinéaste Claude Miller, qui l’entend à la radio et décide de l’utiliser pour son film « L’Effrontée », mettant en vedette Charlotte Gainsbourg. La chanson apporte une touche joyeuse et pétillante au film, et est même diffusée sur le plateau pendant le tournage pour entretenir cette ambiance.

Depuis 2012, « Sarà perché ti amo » a été adoptée par les supporters du Milan AC, dont je fais parti  devenant un chant emblématique pour encourager notre équipe. Les paroles originales ont été légèrement modifiées pour s’adapter à l’esprit du stade. Par exemple, « Sarà perché ti amo » devient « Sarà perché tifiamo » (Ça doit être parce que nous te supportons).

Ricchi e Poveri, grâce à cette chanson, ont marqué l’histoire de la musique italienne. Aujourd’hui, le groupe, désormais composé d’Angelo Sotgiu et Angela Brambati, continue de chanter « Sarà perché ti amo » sur les plateaux de télévision italienne et dans les festivals devant un public ravi. Cette chanson, véritable hymne à l’amour et à la joie, reste un incontournable de leur répertoire, témoignant de l’affection durable que leur porte le public.

Malgré leurs 75 ans passés, Angelo et Angela ne montrent aucun signe de ralentissement. Leur énergie contagieuse et leur passion pour la musique restent intactes, et ils parviennent toujours à faire danser et chanter les Italiens. Leur dernier tube, « Ma non tutta la vita », connaît un grand succès, prouvant que Ricchi e Poveri sont toujours aussi pertinents et aimés dans le paysage musical actuel. Leur capacité à évoluer tout en restant fidèles à leur style unique est ce qui rend ce duo éternellement populaire. 🎵🎵

La canzone, la traduzione

  1. Écoutez la chanson en suivant les paroles
  2. Lisez le texte et sa traduction pour repérer le vocabulaire
  3. Écoutez de nouveau la chanson sans lire les paroles pour la prononciation

Che confusione, sarà perché ti amo
Quelle confusion, ce doit être parce que je t’aime

È un’emozione che cresce piano piano
C’est une émotion qui grandit lentement

Stringimi forte e stammi più vicino
Serre-moi fort et reste plus près de moi

Se ci sto bene, sarà perché ti amo
Si je me sens bien, ce doit être parce que je t’aime

Io canto al ritmo del dolce tuo respiro
Je chante au rythme de ton doux souffle

È primavera, sarà perché ti amo
C’est le printemps, ce doit être parce que je t’aime

Cade una stella, ma dimmi dove siamo
Une étoile tombe, mais dis-moi où nous sommes

Che te ne frega, sarà perché ti amo
Qu’est-ce que ça peut te faire, ce doit être parce que je t’aime

E vola, vola, si sa
Et ça vole, vole, on le sait

Sempre più in alto si va
Toujours plus haut on va

E vola, vola con me
Et vole, vole avec moi

Il mondo è matto perché
Le monde est fou parce que

E se l’amore non c’è
Et si l’amour n’est pas là

Basta una sola canzone
Il suffit d’une seule chanson

Per far confusione fuori e dentro di te
Pour semer la confusion dehors et en toi

E vola, vola, si va
Et ça vole, vole, on va

Sempre più in alto si va
Toujours plus haut on va

E vola, vola con me
Et vole, vole avec moi

Il mondo è matto perché
Le monde est fou parce que

E se l’amore non c’è
Et si l’amour n’est pas là

Basta una sola canzone
Il suffit d’une seule chanson

Per far confusione fuori e dentro di te
Pour semer la confusion dehors et en toi

Ma, dopotutto, che cosa c’è di strano?
Mais, après tout, qu’y a-t-il de bizarre?

È una canzone, sarà perché ti amo
C’est une chanson, ce doit être parce que je t’aime

Se cade il mondo, allora ci spostiamo
Si le monde s’effondre, alors nous bougeons

Se cade il mondo, sarà perché ti amo
Si le monde s’effondre, ce doit être parce que je t’aime

Stringimi forte e stammi più vicino
Serre-moi fort et reste plus près de moi

È così bello che non mi sembra vero
C’est tellement beau que cela ne me semble pas vrai

Se il mondo è matto, che cosa c’è di strano?
Si le monde est fou, qu’y a-t-il de bizarre?

Matto per matto, almeno noi ci amiamo
Fou pour fou, au moins nous nous aimons

E vola, vola, si sa
Et ça vole, vole, on le sait

Sempre più in alto si va
Toujours plus haut on va

E vola, vola con me
Et vole, vole avec moi

Il mondo è matto perché
Le monde est fou parce que

E se l’amore non c’è
Et si l’amour n’est pas là

Basta una sola canzone
Il suffit d’une seule chanson

Per far confusione fuori e dentro di te
Pour semer la confusion dehors et en toi

E vola, vola si va
Et ça vole, vole, on va

Sarà perché ti amo
Ce doit être parce que je t’aime

E vola, vola con me
Et vole, vole avec moi

E stammi più vicino
Et reste plus près de moi

E se l’amore non c’è
Et si l’amour n’est pas là

Ma dimmi dove siamo
Mais dis-moi où nous sommes

Che confusione, sarà perché ti amo
Quelle confusion, ce doit être parce que je t’aime

Testez votre compréhension

Si vous avez aimé l'article, vous êtes libre de le partager 🙂

Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

  • - kjsdhfkhjsdjh
  • - kjhkjhsdjhsjdhf
  • - kjhkjshkjhsdfkjhsf
Bonus magazine gratuit

Demandez-le
il est gratuit !

“Parlons Italien” le magazine dédié à la langue, à la culture et à la gastronomie italienne vous propose :

  • Des articles en bilingue pour améliorer votre compréhension.
  • Une délicieuse recette de tiramisu pour émoustiller vos papilles et éblouir vos invités.
  • Un dossier spécial voyage avec du vocabulaire, des conseils pratiques, des idées d’escapades insolites…