Comprendre « finalmente » : un faux ami qui peut poser problème

| Compréhension, Vocabulaire | 8 commentaires

Finalmente, un faux ami qui peut créer de vrais problèmes

« Finalmente… » Ah, ces faux amis ! Nous leur avons déjà consacré un article complet. Mais je voulais insister sur l’un d’entre eux qui ne joue pas franc jeu : finalmente. 
Ce mot semble évident pour un francophone : on se dit naturellement que ça veut dire finalement, non ? Eh bien… pas tout à fait ! 😅 . Et je vous explique tout dans cet article qui pourra vous éviter des déconvenues comme je l’explique dans la vidéo Youtube qui accompagne l’article. Pronti? C’est parti !

Bienvenue sur Parlons italien ! Je suis Riccardo, formateur en langue italienne et je vous ai préparé des fiches de vocabulaire thématiques, découvrez les verbes les plus utilisés et maîtrisez les auxiliaires « être » et « avoir » pour progresser rapidement en italien. Cliquez ici pour les télécharger gratuitement 😌

1-Ce que “finalmente” veut (vraiment) dire en italien

En italien, ”finalmente” se traduit le plus souvent par « enfin ». Il s’utilise quand on exprime une attente terminée, une frustration envolée ou une bonne nouvelle arrivée ! 
C’est un mot émotionnellement positif, presque toujours prononcé avec un sourire et un soupir de satisfaction.

  • Finalmente è arrivato il treno ! = Enfin, le train est arrivé !
  • Finalmente posso rilassarmi un po’. = Enfin, je peux me détendre un peu.
  • Finalmente ci vediamo! = Enfin, on se voit !

Dans tous ces cas, il y a du soulagement ou de la joie. Le mot évoque la détente après l’attente, la visite d’un ami qu’on attendait depuis des mois, le week-end tant mérité… bref, le plaisir de dire “ah, enfin !”

Alla fine non posso venire

2-Pourquoi ce mot piège les francophones ?

En français, le mot finalement a un sens bien différent : il exprime souvent une conclusion, une réflexion ou un revirement.

Et là, attention, car si vous traduisez votre phrase du français à l’italien littéralement par finalmente, vous risquez de dire quelque chose de faux… voire de bizarre pour un Italien !

Exemple concret : le rendez-vous manqué !
Imaginons la scène : vous aviez prévu de rendre visite à un ami italien, mais un problème d’emploi du temps vous en empêche. Vous lui envoyez un message en traduisant  Finalement, je ne peux pas venir par Finalmente non posso venire, sous-entendu : Je suis désolé(e), un imprévu m’empêche de venir.

Mauvaise idée ! Votre ami italien comprendra : Enfin ! Je ne peux pas venir. Autrement dit Ouf, quelle bonne nouvelle ! Je suis soulagé(e) de ne pas te voir !

Pas top pour maintenir l’amitié, n’est-ce pas ? 😅

La bonne traduction serait donc :

Alla fine non posso venire. → Finalement / au final, je ne peux pas venir.

  • Autres expressions équivalentes :
  • Finalement = Alla fine
  • Après tout = Dopotutto
  • En fin de compte = In fin dei conti
  • En conclusion = In fine

La vidéo

À vous de jouer !

Salumeria : le guide zéro stress pour faire ses achats

Ciao a tutti ! Dans cette série consacrée au vocabulaire des commerces en Italie, nous allons nous intéresser à un lieu incontournable : la charcuterie, ou salumeria. Il serait vraiment dommage de renoncer à un prosciutto di Parma bien tranché, à une savoureuse...

Lire plus

Acheter de la salumeria, la charcuterie italienne sans stress

Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

  • - kjsdhfkhjsdjh
  • - kjhkjhsdjhsjdhf
  • - kjhkjshkjhsdfkjhsf
Bonus magazine gratuit

Demandez-le
il est gratuit !

“Parlons Italien” le magazine dédié à la langue, à la culture et à la gastronomie italienne vous propose :

  • Des articles en bilingue pour améliorer votre compréhension.
  • Une délicieuse recette de tiramisu pour émoustiller vos papilles et éblouir vos invités.
  • Un dossier spécial voyage avec du vocabulaire, des conseils pratiques, des idées d’escapades insolites…