En français, le mot finalement a un sens bien différent : il exprime souvent une conclusion, une réflexion ou un revirement.
Et là, attention, car si vous traduisez votre phrase du français à l’italien littéralement par finalmente, vous risquez de dire quelque chose de faux… voire de bizarre pour un Italien !
Exemple concret : le rendez-vous manqué !
Imaginons la scène : vous aviez prévu de rendre visite à un ami italien, mais un problème d’emploi du temps vous en empêche. Vous lui envoyez un message en traduisant Finalement, je ne peux pas venir par Finalmente non posso venire, sous-entendu : Je suis désolé(e), un imprévu m’empêche de venir.
Mauvaise idée ! Votre ami italien comprendra : Enfin ! Je ne peux pas venir. Autrement dit Ouf, quelle bonne nouvelle ! Je suis soulagé(e) de ne pas te voir !
Pas top pour maintenir l’amitié, n’est-ce pas ? 😅
La bonne traduction serait donc :
Alla fine non posso venire. → Finalement / au final, je ne peux pas venir.
- Autres expressions équivalentes :
- Finalement = Alla fine
- Après tout = Dopotutto
- En fin de compte = In fin dei conti
- En conclusion = In fine