Cliquez ici pour découvrir « un giro in italia » le livre d’activités qui révolutionne la façon d’apprendre

Logo newsletter Parlons italien
Chantez avec Lucio Dalla et améliorez votre prononciation !

Chantez avec Lucio Dalla et améliorez votre prononciation !

Chantez avec Lucio Dalla et améliorez votre prononciation !

Notre virée à Bologne en février dernier nous a donné l’envie de vous parler de Lucio Dalla. Ce chanteur, poète du quotidien, conteur d’histoires et musicien de génie y est né en 1943. La ville l’a vu grandir, l’a inspiré et l’a accompagné jusqu’à son dernier souffle. Sa disparition en 2012 a laissé un vide immense dans le monde de la musique et il n’est pas rare de trouver sur les chaînes italiennes des documentaires, des émissions, des concerts en hommage à l’artiste. C’est avec sa chanson « L’anno che verrà » que je vous invite à améliorer votre prononciation, votre vocabulaire et votre moral parce que chanter ça fait du bien !

Bienvenue sur Parlons italien ! Je suis Riccardo, formateur en langue italienne et je vous ai préparé des fiches de vocabulaire thématiques, découvrez les verbes les plus utilisés et maîtrisez les auxiliaires « être » et « avoir » pour progresser rapidement en italien. Cliquez ici pour les télécharger gratuitement 😌

Astuces pratiques pour enrichir votre vocabulaire et améliorer votre compréhension orale en chantant italien

Apprendre l’italien en chantant est une méthode amusante et efficace pour progresser rapidement dans la langue. Voici quelques astuces pour tirer le meilleur parti de cette technique :

1. Écoutez plusieurs fois : Commencez par écouter la chanson plusieurs fois sans regarder les paroles. Cela vous permettra de vous familiariser avec la mélodie et les sonorités italiennes.

2. Lisez et chantez : Ensuite, lisez les paroles tout en écoutant la chanson. Notez les nouveaux mots et expressions que vous ne connaissez pas. Traduisez-les et répétez-les en contexte pour mieux les mémoriser.

3. Chantez avec l’artiste : Une fois les paroles comprises, essayez de chanter en même temps que l’artiste. Imiter la prononciation, l’intonation et le rythme vous aidera à travailler votre accent et à ressentir la musicalité de la langue.

4. Ralentissez la chanson : Si vous avez du mal à suivre le rythme, utilisez des outils pour ralentir la chanson sans en altérer la qualité. Cela vous permettra de saisir chaque mot et d’améliorer votre compréhension des paroles.

5. Intégrez la chanson dans votre quotidien : N’hésitez pas à écouter et chanter ces chansons régulièrement. Plus vous les chanterez, plus les mots et expressions deviendront naturels pour vous, facilitant ainsi leur réutilisation dans d’autres contextes.

Grâce à ces astuces, apprendre l’italien à travers la musique deviendra une expérience immersive et plaisante. Buon divertimento!

🇮🇹 Cliquez sur le texte pour voir la version en italien 🇮🇹

Lucio Dalla : portrait d’un musicien engagé et passionné

Une enfance marquée par la musique

Né à Bologne le 4 mars 1943, Lucio Dalla connaît très tôt les épreuves de la vie avec la disparition prématurée de son père, mais c’est dans la musique qu’il trouve un véritable refuge. Dès son enfance, il révèle un talent exceptionnel pour la clarinette, s’immergeant d’abord dans le jazz qui influencera durablement son univers musical. À l’âge de 19 ans, il rejoint le groupe Flippers, et fait ses premiers pas professionnels dans la scène musicale italienne. Repéré par la prestigieuse maison de disques RCA en 1964, il est encouragé à poursuivre une carrière solo prometteuse.

L’expérimentation musicale des années 1970

Ses premières années en tant qu’artiste solo sont marquées par une grande expérimentation musicale. Il explore divers styles, cherchant une voix artistique qui lui soit propre. C’est durant les années 1970 que Lucio Dalla trouve son équilibre artistique. De 1973 à 1976, sa collaboration fructueuse avec le poète engagé Roberto Roversi donne naissance à des chansons à forte dimension sociale et politique. Cette expérience marque profondément sa manière d’aborder la musique.

Un tournant décisif : auteur et interprète

L’année 1977 constitue un tournant majeur dans sa carrière : Dalla commence à écrire ses propres paroles, ce qui lui permet d’exprimer pleinement son identité artistique unique. Cette période est marquée par une créativité débordante, avec l’album emblématique Come è profondo il mare (1977), suivi de Lucio Dalla en 1979. Cet album contient notamment le titre  L’anno che verrà, véritable hymne populaire en Italie, qui assoit définitivement sa renommée.

Artiste aux multiples facettes

Polyvalent et curieux, Lucio Dalla dépasse largement le cadre de la musique populaire en s’aventurant dans de nombreux domaines artistiques. Il compose avec talent des bandes originales pour des réalisateurs de renom tels que Mario Monicelli, Michelangelo Antonioni ou encore Carlo Verdone. Passionné d’art dans toutes ses formes, il s’essaie à la direction d’orchestre, se produit régulièrement en live avec des ensembles symphoniques, ouvre une galerie d’art à Bologne et crée son propre Label « Pressing Line » avec pour objectif de soutenir les jeunes artistes.

Quelques-unes de ses plus belles chansons

La sera dei miracoli : histoire d’une nuit magique

À la fin des années 1970, Lucio Dalla choisit de s’installer au cœur de Rome, dans le charmant quartier de Trastevere, précisément au numéro 7 de la pittoresque petite rue Vicolo del Buco.

Un soir, alors qu’il rentre chez lui, il se rend compte qu’il a oublié les clés de son appartement et décida d’improviser une balade nocturne plutôt que de s’énerver inutilement.

Cette promenade imprévue à travers les rues romaines s’est ainsi transformée en une expérience magique faite de rencontres inattendues. Un incident du quotidien qui donne vie à un moment de contemplation et d’inspiration artistique, et fait naître « La sera dei miracoli ».

Si vous passez à Trastevere, ne manquez pas de vous rendre au Vicolo del Buco, 7 où est posée une plaque sur laquelle on peut lire un extrait de la chanson :

« Dans cette maison vécut Lucio Dalla (1943-2012), figure majeure de la musique italienne. È la notte dei miracoli, fai attenzione, qualcuno nei vicoli di Roma ha scritto una canzone. »

Je vous propose de l’écouter interprétée par Emma Maronne à vous donner la chair de poule. Petite question cinéma : saurez-vous me dire de quel film italien cette chanson est le générique de fin ?

Caruso, un succès international

Si un titre devait résumer le génie de Lucio Dalla, ce serait sans doute Caruso. Écrite en 1986, cette chanson est inspirée d’un séjour à Sorrente, où Dalla passe quelques nuits dans une chambre d’hôtel ayant autrefois accueilli le légendaire ténor Enrico Caruso. Le personnel de l’établissement lui raconte alors l’histoire des derniers jours du chanteur, rongé par la maladie mais toujours animé par une passion inébranlable pour la musique. Transporté par cette anecdote, Dalla compose en quelques heures ce qui deviendra l’un des plus grands succès de la musique italienne, vendu à plus de 9 millions d’exemplaires et interprété ensuite par des artistes du monde entier, comme Pavarotti (en duo également avec Florent Pagny) ou Andrea Bocelli.

Piazza Grande, un hymne à Bologne

Bologna, Bulåggna en dialecte émilien, sa ville natale, est omniprésente dans son œuvre. Piazza Grande (1972), où il habitait, est l’une de ses chansons les plus emblématiques. Il évoque la vie d’un homme marginalisé qui trouve refuge et réconfort dans la place principale de Bologne. Beaucoup y ont vu un autoportrait du chanteur, lui qui, malgré le succès, est toujours resté profondément attaché à ses racines et à cette ville qui ne l’a jamais quitté. Son amour pour les ruelles, les cafés et la place Maggiore se ressent dans son œuvre et son mode de vie. Et lorsque l’on connaît Bologne, on comprend qu’il l’ait tant aimée. Lucio Dalla laisse des traces un peu partout dans la ville : un livre dans la vitrine d’une librairie, sa maison, une fondation qui porte son nom, sa musique au détour d’un bar, son portrait tagué sur un mur…

Lucio Dalla Bologne-Parlons italien

Une disparition soudaine, un pays en deuil

Le 1er mars 2012, Lucio Dalla s’éteint brutalement à l’âge de 68 ans, terrassé par une crise cardiaque dans sa chambre d’hôtel à Montreux, en Suisse, au lendemain d’un concert triomphal. Ironie du destin, ses funérailles ont lieu, le 4 mars, le jour de ses 69 ans. Son enterrement à Bologne rassemble des milliers de personnes venues lui rendre un dernier hommage, recouvrant la piazza Maggiore qu’il aimait tant.

Aujourd’hui encore, Lucio Dalla demeure une figure incontournable de la musique italienne. Son sourire espiègle, son bonnet emblématique et sa voix reconnaissable entre mille font partie intégrante du patrimoine musical et culturel de l’Italie. Voilà pourquoi je vous invite à faire connaissance avec Lucio qui a laissé une empreinte dans le coeur de millions d’italiens.

La canzone

C’est avec L’anno che verrà que je vous propose de booster votre italien. Écrite en 1978, cette chanson est initialement dédiée à Giuseppe Rossetti, un ami emprisonné pour raisons politiques, avec lequel Lucio Dalla aurait même passé un réveillon en prison. Retravaillée ensuite, la chanson évoque sous forme de lettre à un ami éloigné la difficile période des années de plomb en Italie. Devenue emblématique, elle a été reprise par divers artistes, dont Ricchi e Poveri, le chanteur portugais Ney Matogrosso, ou encore chantée par le jeune artiste Marco Mengoni en plein air à Bergame en hommage aux victimes du corona virus particulièrement nombreuses dans cette ville. Elle est également utilisée depuis longtemps comme générique d’une émission italienne diffusée le soir du Nouvel An.
Je vous propose la version chantée avec son grand copain Francesco de Gregori.

Lisez bien les instructions en haut de la page pour tirer le plus de bénéfices possibles de cet apprentissage par la chanson.

L’anno che verrà – Lucio Dalla

Caro amico, ti scrivo, così mi distraggo un po’
E siccome sei molto lontano, più forte ti scriverò
Da quando sei partito c’è una grossa novità
L’anno vecchio è finito, ormai
Ma qualcosa ancora qui non va

Si esce poco la sera, compreso quando è festa
E c’è chi ha messo dei sacchi di sabbia vicino alla finestra
E si sta senza parlare per intere settimane
E a quelli che non hanno niente da dire
Del tempo ne rimane

Ma la televisione ha detto che il nuovo anno
Porterà una trasformazione
E tutti quanti stiamo già aspettando
Sarà tre volte Natale e festa tutto il giorno
Ogni Cristo scenderà dalla croce
Anche gli uccelli faranno ritorno

Ci sarà da mangiare e luce tutto l’anno
Anche i muti potranno parlare
Mentre i sordi già lo fanno

E si farà l’amore, ognuno come gli va
Anche i preti potranno sposarsi
Ma soltanto a una certa età

E senza grandi disturbi qualcuno sparirà
Saranno forse i troppo furbi
E i cretini di ogni età

Vedi, caro amico, cosa ti scrivo e ti dico
E come sono contento
Di essere qui in questo momento

Vedi, vedi, vedi, vedi
Vedi, caro amico, cosa si deve inventare
Per poter riderci sopra
Per continuare a sperare

E se quest’anno poi passasse in un istante
Vedi, amico mio, come diventa importante
Che in questo istante ci sia anch’io

L’anno che sta arrivando tra un anno passerà
Io mi sto preparando, è questa la novità

📖 Traduction des mots en gras

Mots de vocabulaire 

  • siccome → étant donné que, puisque
  • novità → nouveauté
  • ormai → désormais, maintenant
  • intere → entières
  • muti → muets
  • sordi → sourds
  • preti → prêtres
  • disturbi → troubles, perturbations
  • cretini → idiots, imbéciles
  • furbi → rusés, malins
  • istante → instant

Verbes (avec conjugaison dans la chanson)

  • distraggo (distrarsi) → je me distrais
  • partito (partire) → parti
  • esce (uscire) → on sort
  • compreso (comprendere) → y compris
  • messo (mettere) → mis
  • sta (stare) → on reste / il reste
  • rimane (rimanere) → il reste
  • porterà (portare) → apportera
  • stiamo aspettando (aspettare) → nous attendons
  • scenderà (scendere) → descendra
  • faranno ritorno (fare ritorno) → reviendront
  • sarà (essere) → il y aura / ce sera
  • farà (fare) → fera
  • sposarsi (sposarsi) → se marier
  • sparirà (sparire) → disparaîtra
  • scrivo (scrivere) → j’écris
  • dico (dire) → je dis
  • riderci sopra (ridere sopra) → en rire, prendre à la légère
  • sperare → espérer
  • passasse (passare) → passait (subjonctif)
Voyager avec le magazine bonus

Vous aimerez aussi

Chantez avec Lucio Dalla et améliorez votre prononciation !

Notre virée à Bologne en février dernier nous a donné l'envie de vous parler de Lucio Dalla. Ce chanteur, poète du quotidien, conteur d’histoires et musicien de génie y est né en 1943. La ville l’a vu grandir, l’a inspiré et l’a accompagné jusqu’à son dernier...

Lire plus

L'italien en chantant-Lucio Dalla-Parlons italien

Apprenez l’italien en chanson avec Paolo Conte

Dans cet article, je vous invite à plonger dans l'univers artistique de l'un des plus grands chanteurs italiens contemporains. En effet, avec ses paroles poétiques et sa voix charismatique, Paolo Conte est reconnu à travers le monde entier. Apprenez l'italien en...

Lire plus

vignette de l'article l'italien en chantant avec Paolo Conte

Sarà perché ti amo : un tube pour progresser en italien

Ciao ragazzi ! 🎶 Je vous propose un voyage musical à travers l'Italie avec une chanson emblématique que vous avez tous déjà fredonnée et qui a une signification particulière pour moi en tant que supporter du Milan AC : "Sarà perché ti amo" du groupe Ricchi e...

Lire plus

Apprendre l’italien avec Eros Ramazzotti : facile et fun !

Ah, Eros Ramazzotti, le bel italien qui a secoué le top 50 et le cœurs des françaises dans les années 80 ! Bien sûr, tout le monde en France se rappelle de "Una Storia Importante", mais soyons honnêtes, à part cette chanson, on connaît moins son répertoire. Je vous...

Lire plus

Eros Ramazzotti
Logo newsletter Parlons italien

Ne manquez plus aucun contenu exclusif : abonnez vous à la newsletter mensuelle de Parlons italien. Des infos, des exercices, des jeux, des coups de coeur… Encore plus d’italien, encore plus d’Italie 💚🤍❤️

Apprenez l’italien en chanson avec Paolo Conte

Apprenez l’italien en chanson avec Paolo Conte

Apprenez l’italien en chanson avec Paolo Conte

Dans cet article, je vous invite à plonger dans l’univers artistique de l’un des plus grands chanteurs italiens contemporains. En effet, avec ses paroles poétiques et sa voix charismatique, Paolo Conte est reconnu à travers le monde entier.

Apprenez l’italien en chantant la plus célèbre chanson de Paolo Conte « Via con me », explorez de nouveaux mots, perfectionnez votre prononciation et répondez au questions du quiz pour tester votre compréhension.

Vous êtes débutant ou ayez déjà quelques notions d’italien, les chansons de Paolo Conte sont un moyen ludique d’apprendre et de pratiquer la langue. Alors, prêt à embarquer jusqu’au bout de l’article ? Venez découvrir Paolo Conte et apprenez l’italien en chanson !

Bienvenue sur Parlons italien ! Je suis Riccardo, formateur en langue italienne et je vous ai préparé des fiches de vocabulaire thématiques, découvrez les verbes les plus utilisés et maîtrisez les auxiliaires « être » et « avoir » pour progresser rapidement en italien. Cliquez ici pour les télécharger gratuitement 😌

Astuces pratiques pour enrichir votre vocabulaire et améliorer votre compréhension orale en chantant italien

Apprendre l’italien en chantant est une méthode amusante et efficace pour progresser rapidement dans la langue. Voici quelques astuces pour tirer le meilleur parti de cette technique :

1. Écoutez plusieurs fois : Commencez par écouter la chanson plusieurs fois sans regarder les paroles. Cela vous permettra de vous familiariser avec la mélodie et les sonorités italiennes.

2. Lisez et chantez : Ensuite, lisez les paroles tout en écoutant la chanson. Notez les nouveaux mots et expressions que vous ne connaissez pas. Traduisez-les et répétez-les en contexte pour mieux les mémoriser.

3. Chantez avec l’artiste : Une fois les paroles comprises, essayez de chanter en même temps que l’artiste. Imiter la prononciation, l’intonation et le rythme vous aidera à travailler votre accent et à ressentir la musicalité de la langue.

4. Ralentissez la chanson : Si vous avez du mal à suivre le rythme, utilisez des outils pour ralentir la chanson sans en altérer la qualité. Cela vous permettra de saisir chaque mot et d’améliorer votre compréhension des paroles.

5. Intégrez la chanson dans votre quotidien : N’hésitez pas à écouter et chanter ces chansons régulièrement. Plus vous les chanterez, plus les mots et expressions deviendront naturels pour vous, facilitant ainsi leur réutilisation dans d’autres contextes.

Grâce à ces astuces, apprendre l’italien à travers la musique deviendra une expérience immersive et plaisante. Buon divertimento!

Paolo Conte : l’avocat devenu légende de la chanson italienne

Paolo Conte, né le 6 janvier 1937 à Asti, dans la région du Piémont, est aujourd’hui l’une des figures emblématiques de la musique italienne. Avant de se consacrer pleinement à sa passion artistique, Conte, dont la père était notaire, a d’abord étudié le droit à l’université et exercé comme avocat. Cependant, son amour pour la musique a rapidement pris le dessus, l’amenant à composer des chansons pour de nombreux artistes italiens dans les années 1960.

L’une de ses premières grandes contributions à la scène musicale est la célèbre chanson Azzurro, écrite en 1968 pour Adriano Celentano. Ce titre, devenu un classique. Il est d’ailleurs très apprécié lors des événements de notre association, où il est souvent chanté par mes élèves. Azzurro incarne parfaitement l’humour et la légèreté qui caractérisent les premières compositions de Paolo Conte, avant qu’il ne se lance lui-même dans une carrière de chanteur au cours des années 1970.

Paolo Conte : Les débuts d’un maître du jazz et de la chanson italienne

Ce n’est qu’au milieu des années 1970 que Paolo Conte, déjà célèbre comme compositeur, commence véritablement à se produire en tant que chanteur. Son style musical se distingue par un savant mélange de jazz, de swing et de blues. Ses chansons, souvent construites autour de rythmes simples mais efficaces, mettent en valeur des textes poétiques teintés d’ironie, de nostalgie, de réflexions profondes sur la vie et de mélancolie « Tous les gens de ma génération sont touchés par la mélancolie et grâce à cette mélancolie finalement ils ont échappé à une tristesse plus profonde », explique t-il dans un reportage d’Arte.

En 1974, il sort son premier album éponyme, Paolo Conte, marquant ses débuts en tant qu’interprète. Bien que cet album ait reçu un accueil commercial modeste, il révèle les premières traces du style distinctif qui allait devenir sa signature : un mélange habile de jazz, de blues et de chanson populaire italienne.

Les chansons La fisarmonica di Stradella et Onda su onda sont de parfaits exemples de l’originalité de son approche musicale. Conte s’inspire fortement de la musique américaine des années 1930 et 1940, qu’il fusionne avec son propre bagage culturel piémontais.

L’ascension d’un artiste singulier

En 1975, Paolo Conte sort son deuxième album, également intitulé Paolo Conte. Cet opus marque un tournant dans sa carrière et reçoit un accueil plus favorable que son premier album. Il contient des titres qui deviendront des classiques, notamment La ricostruzione del Mocambo et Bartali. Cette dernière chanson est un hommage au célèbre cycliste italien Gino Bartali, et elle devient rapidement un morceau incontournable de son répertoire.

Au fil des années, Paolo Conte se forge une solide réputation dans le milieu de la chanson italienne. Il parvient à séduire un public d’initiés, composé de critiques et d’artistes qui reconnaissent en lui un véritable créateur, à part dans le paysage musical italien.

Le tournant décisif

La fin des années 1970 marque un tournant décisif dans la carrière de Paolo Conte avec la sortie de l’album Un gelato al limon en 1979. Cet album est une véritable révélation pour le grand public et contient certains de ses morceaux les plus emblématiques.

L’album reçoit un accueil enthousiaste en Italie, mais aussi à l’étranger, notamment en France, où Paolo Conte est reconnu comme un artiste incontournable.

À partir des années 1980, Paolo Conte commence à réaliser des tournées à travers l’Europe et au-delà. Initialement réticent à se produire sur scène, préférant l’écriture et la composition, il finit par accepter de plus en plus de concerts à l’étranger. Ces performances permettent à des publics de diverses cultures de découvrir son charme en direct, contribuant ainsi à accroître sa renommée internationale.

Ses concerts à Paris sont particulièrement remarqués, avec des performances dans des salles emblématiques telles que l’Olympia.

Bien que chantant principalement en italien, Paolo Conte a su gagner une reconnaissance dans le monde anglophone, notamment aux États-Unis et au Royaume-Uni. La presse anglophone, fascinée par son style distinct et son élégance, le qualifie souvent de « troubadour sophistiqué ».

En 2020, le réalisateur Giorgio Verdelli lui consacre un film documentaire Paolo Conte, Via con me qui compile chansons, captations de concerts et interviews intimes dont voici la bande-annonce.

Via con me : le succès international de Paolo Conte

Dès sa sortie, Via con me est rapidement devenue l’une des chansons les plus emblématiques de Paolo Conte. En Italie, elle s’est imposée comme un véritable classique de la chanson italienne, mais c’est à l’international que la chanson a trouvé son plus grand écho.

Le morceau a souvent été associé à des publicités pour des produits de luxe, tels que des voitures, des parfums comme la publicité pour Valentino et des marques de vêtements, renforçant ainsi l’image sophistiquée de Paolo Conte à l’étranger. En plus de la pub, la chanson a été utilisée dans plusieurs films, notamment dans French Kiss (1995) avec Meg Ryan et Kevin Kline, qui a contribué à renforcer la présence de Paolo Conte auprès du public anglophone.

La canzone, la traduzione

Via viaVieni via di quiNiente più ti lega a questi luoghiNeanche questi fiori azzurriVia viaNeanche questo tempo grigioPieno di musicheE di uomini che ti son piaciuti
It’s wonderfulIt’s wonderfulIt’s wonderfulGood luck my babyIt’s wonderfulIt’s wonderfulIt’s wonderfulI dream of you
Cips, cipsDoo doo doo doo doo (ci-boom, ci-boom, boom)Doo doo doo doo doo (ci-boom, ci-boom, boom)Doo doo doo doo doo
Via viaVieni via con meEntri in questo amore buioNon perderti per niente al mondoVia viaNon perderti per niente al mondoLo spettacolo d’arte variaDi uno innamorato di te
It’s wonderfulIt’s wonderfulIt’s wonderfulGood luck my babyIt’s wonderfulIt’s wonderfulIt’s wonderfulI dream of you
Cips, cipsDoo doo doo doo doo (ci-boom, ci-boom, boom)Doo doo doo doo doo (ci-boom, ci-boom, boom)Doo doo doo doo doo
Via viaVieni via con meEntra in questo amore buioPieno di uominiVia Entra e fatti un bagno caldoC’è un accappatoio azzurroFuori piove, è un mondo freddo
Ah, it’s wonderfulIt’s wonderfulIt’s wonderfulGood luck my babyIt’s wonderfulIt’s wonderfulIt’s wonderfulI dream of you
Cips, cipsDoo doo doo doo doo (ci-boom, ci-boom, boom)Doo doo doo doo doo (ci-boom, ci-boom, boom)Doo doo doo doo doo

Viens, viens
Viens avec moi
Plus rien ne te retient ici
Même pas ces fleurs bleues
Viens, viens
Même pas ce temps gris
Rempli de musiques
Et d’hommes qui t’ont plu
C’est merveilleux
C’est merveilleux
C’est merveilleux
Bonne chance mon bébé
C’est merveilleux
C’est merveilleux
C’est merveilleux
Je rêve de toi
Cips, cips
Doo doo doo doo doo (ci-boom, ci-boom, boom)
Doo doo doo doo doo (ci-boom, ci-boom, boom)
Doo doo doo doo doo
Viens, viens
Viens avec moi
Entre dans cet amour sombre
Ne te perds pour rien au monde
Viens, viens
Ne te perds pour rien au monde
Le spectacle d’une variété artistique D’un amoureux de toi
C’est merveilleux
C’est merveilleux
C’est merveilleux
Bonne chance mon bébé
C’est merveilleux
C’est merveilleux
C’est merveilleux
Je rêve de toi
Cips, cips
Doo doo doo doo doo (ci-boom, ci-boom, boom)
Doo doo doo doo doo (ci-boom, ci-boom, boom)
Doo doo doo doo doo
Viens, viens
Viens avec moi
Entre dans cet amour sombre
Rempli d’hommes
Viens Viens
Entre et prends un bain chaud
Il y a un peignoir bleu
Dehors il pleut, c’est un monde froid
Ah, c’est merveilleux
C’est merveilleux
C’est merveilleux
Bonne chance mon bébé
C’est merveilleux
C’est merveilleux
C’est merveilleux
Je rêve de toi
Cips, cips
Doo doo doo doo doo (ci-boom, ci-boom, boom)
Doo doo doo doo doo (ci-boom, ci-boom, boom)
Doo doo doo doo doo

À vous de jouer ! vérifier votre compréhension avec ce quiz dont les questions sont en italien.

Quiz - Via con me di Paolo Conte

Quiz: Via con me di Paolo Conte

1. In che anno è stata pubblicata la canzone Via con me?

2. Quale album di Paolo Conte include la canzone Via con me?

3. Qual è il celebre ritornello di Via con me?

4. Quale strumento è particolarmente presente nella canzone Via con me?

5. In quale film è stata utilizzata la canzone Via con me?

6. Qual è il tema principale della canzone Via con me?

7. Quale lingua, oltre all'italiano, è utilizzata nel ritornello di Via con me?

8. Dove Paolo Conte ha avuto un grande successo, esibendosi in una sala prestigiosa come l’Olympia?

9. In che anno Paolo Conte ha pubblicato il suo primo album omonimo?

10. In quale album Paolo Conte ha introdotto il brano *Sparring Partner*?

1. 1981

2. Paris Milonga

3. "It’s wonderful, it’s wonderful, good luck my baby"

4. Pianoforte

5. French Kiss

6. L’avventura e il desiderio di fuga

7. Inglese

8. Parigi

9. 1974

10. Paris Milonga

Voyager avec le magazine bonus

Vous aimerez aussi

Chantez avec Lucio Dalla et améliorez votre prononciation !

Notre virée à Bologne en février dernier nous a donné l'envie de vous parler de Lucio Dalla. Ce chanteur, poète du quotidien, conteur d’histoires et musicien de génie y est né en 1943. La ville l’a vu grandir, l’a inspiré et l’a accompagné jusqu’à son dernier...

Lire plus

L'italien en chantant-Lucio Dalla-Parlons italien

Apprenez l’italien en chanson avec Paolo Conte

Dans cet article, je vous invite à plonger dans l'univers artistique de l'un des plus grands chanteurs italiens contemporains. En effet, avec ses paroles poétiques et sa voix charismatique, Paolo Conte est reconnu à travers le monde entier. Apprenez l'italien en...

Lire plus

vignette de l'article l'italien en chantant avec Paolo Conte

Sarà perché ti amo : un tube pour progresser en italien

Ciao ragazzi ! 🎶 Je vous propose un voyage musical à travers l'Italie avec une chanson emblématique que vous avez tous déjà fredonnée et qui a une signification particulière pour moi en tant que supporter du Milan AC : "Sarà perché ti amo" du groupe Ricchi e...

Lire plus

Apprendre l’italien avec Eros Ramazzotti : facile et fun !

Ah, Eros Ramazzotti, le bel italien qui a secoué le top 50 et le cœurs des françaises dans les années 80 ! Bien sûr, tout le monde en France se rappelle de "Una Storia Importante", mais soyons honnêtes, à part cette chanson, on connaît moins son répertoire. Je vous...

Lire plus

Eros Ramazzotti
Logo newsletter Parlons italien

Ne manquez plus aucun contenu exclusif : abonnez vous à la newsletter mensuelle de Parlons italien. Des infos, des exercices, des jeux, des coups de coeur… Encore plus d’italien, encore plus d’Italie 💚🤍❤️

Apprenez l’italien en chantant avec Gianna Nannini

Apprenez l’italien en chantant avec Gianna Nannini

Apprenez l’italien en chantant avec Gianna Nannini

Ciao ragazzi! Si le rock féminin italien a un visage, il est indéniablement celui de Gianna Nannini. Avec sa voix rauque et indomptable, cette chanteuse rebelle a su s’imposer comme l’une des figures les plus marquantes de la scène musicale transalpine. Aperçu de la carrière d’une icône, retour sur ses plus grands tubes, ses collaborations mémorables, et l’hymne qui l’a immortalisée : « I Maschi ».  Échauffez votre voix, je veux vous entendre chanter avec Gianna où que vous soyez en France, en Belgique, en Suisse, en Afrique, au Canada… 👩🏼‍🎤👨🏿‍🎤🎸

Bienvenue sur Parlons italien ! Je suis Riccardo, formateur en langue italienne et je vous ai préparé des fiches de vocabulaire thématiques, découvrez les verbes les plus utilisés et maîtrisez les auxiliaires « être » et « avoir » pour progresser rapidement en italien. Cliquez ici pour les télécharger gratuitement 😌

Chi è Gianna Nannini?

Pour ceux qui sont déjà allé à Sienne, vous avez sans doute pris un café et goûté aux douces spécialités toscanes dans l’un des établissements de la famille Nannini. En effet, Gianna est née dans une famille de pâtissiers de Sienne mais la jeune fille rebelle se destine pourtant à un tout autre parcours (tout comme son frère Alessandro Nannini devenu célèbre pilote de Formule 1). Après sept ans d’études au conservatoire, elle quitte Sienne pour Milan, attirée par l’effervescence des scènes alternatives de la ville. C’est là qu’elle commence à se faire un nom, d’abord avec son premier album éponyme en 1976, puis en multipliant les collaborations avec des groupes de rock progressif et des musiciens de jazz-rock.

Une étoile montante dans le ciel du rock

Mais c’est en 1979 que tout bascule avec la sortie de California. Cet album marque un virage décisif vers des sonorités plus rock, porté par le single provocateur America. L’album propulse Gianna sur la scène internationale, atteignant les sommets des classements européens. Avec California, Gianna Nannini devient non seulement une star en Italie, mais aussi une figure incontournable du rock européen.

gianna nannini-article parlons italien-america

Les années 80, l’âge d’or

Les années 80 sont celles de la consécration. Bello e impossibile (1986) fait danser toute l’Europe. Ce titre, véritable ode à l’amour impossible, incarne la quintessence du style Nannini : une mélodie accrocheuse, des paroles qui touchent juste, et cette énergie débordante qui caractérise chacun de ses morceaux et ses apparitions scéniques. En 1984, elle avait déjà marqué les esprits avec Fotoromanza, un titre couronné au Festivalbar, dont le clip signé Michelangelo Antonioni, magnifie son image d’artiste entière, aux antipodes des clichés de la pop star.

Ses albums, comme Puzzle (1984), ne se contentent pas de dominer les classements italiens : ils grimpent également en tête des charts en Allemagne, en Suisse, et même en Australie. En 1984, Puzzle reste numéro un en Italie pendant deux mois et confirme Gianna comme une superstar internationale. 

Gianna nannini dans l'italien en chantant

Des collaborations légendaires

Mais Gianna Nannini, c’est aussi une artiste qui sait s’entourer. En 1982, elle sort Latin Lover, un album produit par Conny Plank, connu pour son travail avec Kraftwerk et Eurythmics. Sur cet opus, elle collabore avec des artistes de renom comme Annie Lennox et Annette Humpe, preuve de son attractivité auprès des grands noms de la scène musicale.

Parmi ses collaborations les plus marquantes, on retient bien sûr Un’estate italiana » (1990), l’hymne de la Coupe du Monde de football, chanté en duo avec Edoardo Bennato. Ce titre, qui résonne encore dans les stades du monde entier, reste un moment fort de sa carrière.

Les années suivantes voient d’autres duos mémorables, comme Ama credi e vai avec Andrea Bocelli en 1994, ou encore son retour en 2009 avec Giannadream: Solo i sogni sono veri. Cet album, produit par Wil Malone, mêle rock et mélodies symphoniques, montrant une fois de plus la capacité de Gianna à réinventer son style tout en restant fidèle à son essence.

Un estate italian dans l'italien en chantant

I maschi : un hymne à la féminité libre

En 1987, Nannini sort l’album Maschi e Altri, dont est extrait l’inoubliable I Maschi. Ce morceau est plus qu’une chanson : c’est un véritable manifeste. Ici, Gianna joue avec les stéréotypes, inversant les rôles traditionnels avec une ironie mordante. Le texte, volontairement ambigu, est à la fois une célébration et une critique des rapports entre les sexes, un exercice de style qui fait mouche.

I Maschi devient rapidement un tube en Italie et traverse les frontières pour s’imposer en France. La chanson résonne comme un cri de liberté, porté par une mélodie entêtante qui ne vous lâche plus. C’est avec cette chanson que je dédie à mon père, fan de Gianna, que je vous propose d’améliorer votre compréhension. Voici une version de « I maschi » en trio avec Emma et Irene Grandi à l’occasion de Amiche in Arena, un événement musical exceptionnel qui a eu lieu le 19 septembre 2016 à l’Arena di Verona, l’un des lieux les plus emblématiques d’Italie. Le show a été organisé pour célébrer les 40 ans de carrière de Loredana Bertè, une figure emblématique du rock italien, et pour mettre en lumière le talent des femmes dans la musique italienne.

La canzone, la traduzione

  1. Écoutez la chanson en suivant les paroles
  2. Lisez le texte et sa traduction pour repérer le vocabulaire
  3. Écoutez de nouveau la chanson sans lire les paroles pour la prononciation
  4. Ecoutez une dernière fois pour retrouver les paroles dans le texte à trou
Gianna Nannini en concert qui chante i maschi

Tu, quell’espressione malinconica
Toi, cette expression mélancolique

E quel sorriso in più
Et ce sourire supplémentaire

Cosa mi fai?
Qu’est-ce que tu me fais ?

Stai così vicino, così immobile
Tu es si près, si immobile

Parla qualcosa, non ti ascolto mai
Dis quelque chose, je ne t’écoute jamais

I maschi disegnati sui metrò
Les mâles dessinés dans les métros

Confondono le linee di Mirò
Ils confondent les répliques de Mirò

Delle vetrine, dietro ai bistrot
Vitrines, derrière les bistrots

Ogni carezza della notte è quasi amor
Chaque caresse de la nuit est presque de l’amour

I maschi innamorati dentro ai bar
Les hommes amoureux dans les bars

Ci chiamano dai muri di città
Ils nous appellent depuis les murs de la ville

Dalle vetrine, dietro ai juke box
Depuis les vitrines, derrière les juke-box

Ogni carezza della notte è quasi amor
Chaque caresse de la nuit est presque de l’amour

Tu, sotto la giacca cosa avrai di più
Toi, qu’auras-tu de plus sous ta veste

Quando fa sera
Quand c’est le soir

E il cuore si scatena
Et le cœur se déchaîne

Mi va, sulle scale poi te lo darò
Je l’aime, dans les escaliers alors je te le donnerai

Quello che sento
Ce que je ressens

Parlami ancora un po’
Parle-moi encore

I maschi innamorati dentro ai bar
Hommes amoureux dans les bars

Ci chiamano dai muri di città
Ils nous appellent depuis les murs de la ville

Dalle vetrine, dietro ai juke box
Depuis les vitrines, derrière les juke-box

Ogni carezza della notte è quasi amor
Chaque caresse de la nuit est presque de l’amour

Ai maschi innamorati come me
Aux hommes amoureux comme moi

Ai maschi innamorati come te
Aux hommes amoureux comme toi

Quali emozioni, quante bugie
Quelles émotions, combien de mensonges

Ma questa notte voglio farti le pazzie
Mais ce soir, je veux te faire des choses folles

Ai maschi innamorati come te
Aux hommes amoureux comme toi

Ai maschi allucinati più di me
Aux hommes qui hallucinent plus que moi

Non è mai ora a dirvi addio
Ce n’est jamais le moment de dire au revoir

Tutta la notte voglio farti ancora mio, sì
Toute la nuit, je veux te faire mienne à nouveau, oui

Ai maschi innamorati come te
Aux hommes amoureux comme toi

Ai maschi innamorati come te
Aux hommes amoureux comme toi

Quali emozioni, quante bugie
Quelles émotions, combien de mensonges

Chantez avec Lucio Dalla et améliorez votre prononciation !

Notre virée à Bologne en février dernier nous a donné l'envie de vous parler de Lucio Dalla. Ce chanteur, poète du quotidien, conteur d’histoires et musicien de génie y est né en 1943. La ville l’a vu grandir, l’a inspiré et l’a accompagné jusqu’à son dernier...

Lire plus

L'italien en chantant-Lucio Dalla-Parlons italien

Apprenez l’italien en chanson avec Paolo Conte

Dans cet article, je vous invite à plonger dans l'univers artistique de l'un des plus grands chanteurs italiens contemporains. En effet, avec ses paroles poétiques et sa voix charismatique, Paolo Conte est reconnu à travers le monde entier. Apprenez l'italien en...

Lire plus

vignette de l'article l'italien en chantant avec Paolo Conte

Sarà perché ti amo : un tube pour progresser en italien

Ciao ragazzi ! 🎶 Je vous propose un voyage musical à travers l'Italie avec une chanson emblématique que vous avez tous déjà fredonnée et qui a une signification particulière pour moi en tant que supporter du Milan AC : "Sarà perché ti amo" du groupe Ricchi e...

Lire plus

Apprendre l’italien avec Eros Ramazzotti : facile et fun !

Ah, Eros Ramazzotti, le bel italien qui a secoué le top 50 et le cœurs des françaises dans les années 80 ! Bien sûr, tout le monde en France se rappelle de "Una Storia Importante", mais soyons honnêtes, à part cette chanson, on connaît moins son répertoire. Je vous...

Lire plus

Eros Ramazzotti
Sarà perché ti amo : un tube pour progresser en italien

Sarà perché ti amo : un tube pour progresser en italien

Sarà perché ti amo : un tube pour progresser en italien

Ciao ragazzi ! 🎶 Je vous propose un voyage musical à travers l’Italie avec une chanson emblématique que vous avez tous déjà fredonnée et qui a une signification particulière pour moi en tant que supporter du Milan AC : « Sarà perché ti amo » du groupe Ricchi e Poveri. Sortie en 1981, cette chanson est devenue un hymne intemporel de l’amour et de la joie. Dans cet article de l’Italien en chantant, nous allons explorer l’histoire du groupe Ricchi e Poveri, les origines de « Sarà perché ti amo », et son succès fulgurant. Retour sur cette success story qui a marqué les années 80. Chauffez votre voix… Prêts pour ce voyage musical ? Andiamo !

Bienvenue sur Parlons italien ! Je suis Riccardo, formateur en langue italienne et je vous ai préparé des fiches de vocabulaire thématiques, découvrez les verbes les plus utilisés et maîtrisez les auxiliaires « être » et « avoir » pour progresser rapidement en italien. Cliquez ici pour les télécharger gratuitement 😌

Chi sono Ricchi è poveri

Fondé en 1967 à Gênes, Ricchi e Poveri est l’un des groupes les plus célèbres de la scène musicale italienne. Composé initialement de Franco Gatti (décédé aujourd’hui), Angela Brambati, Angelo Sotgiu et Marina Occhiena, leur nom, qui signifie « Riches et Pauvres », reflète une dualité présente dans leurs chansons : des mélodies simples mais riches en émotions et en significations. Bien que renommé en Italie, le groupe était totalement inconnu en France avant l’arrivée de « Sarà perché ti amo ». Ils ont représenté l’Italie au concours Eurovision 1978 avec « Questo Amore » et ont vendu plus de 20 millions de disques dans les années 1970 et 1980.

QUESTO AMORE-RICCI E POVERI-PARLONS ITALIEN

Comment est née « Sarà perché ti amo » ?

« Sarà perché ti amo » est une chanson née en 1981, écrite par Pupo, Daniele Pace et Dario Farina. Présentée à la 31e édition du Festival de Sanremo, elle termine seulement cinquième, mais devient rapidement un des plus grands succès de Ricchi e Poveri. La chanson parle des sentiments puissants et parfois inexplicables de l’amour. Avec ses paroles entraînantes et sa mélodie dynamique, elle va vite se classer dans le haut des charts italiens.

Le succès de Sarà perché ti amo en France

Derrière chaque grand succès, il y a souvent une histoire de persévérance et de flair. Pour Ricchi e Poveri, c’est Humbert Ibach qui joue ce rôle clé. Producteur français d’origine italienne, Humbert Ibach est toujours à l’affût des tendances musicales italiennes. En entendant « Sarà perché ti amo », il sait qu’il tient là un tube potentiel pour le marché français. Cependant, convaincre les radios françaises n’est pas chose facile. Les premiers refus ne découragent pas Ibach, qui persiste et multiplie les initiatives pour faire connaître la chanson.

Il décide d’inviter Ricchi e Poveri en France pour une série d’émissions télévisées à l’automne 1981. Le groupe fait sensation et gagne rapidement en popularité.

Les apparitions télévisées, combinées aux efforts de promotion d’Ibach, portent leurs fruits : « Sarà perché ti amo » grimpe au sommet des charts français, se vendant à plus d’un million d’exemplaires et devenant l’un des titres les plus vendus de l’année 1981.

En parallèle du succès de « Sarà perché ti amo », Humbert Ibach fait enregistrer une version française de la chanson par son interprète vedette, Karen Cheryl. Pour cette adaptation, il fait appel à Didier Barbelivien, qui écrit « Les Nouveaux Romantiques ». Cette reprise marche bien et relance les ventes de la version italienne.

Sare perché ti amo en version française-parlons italien

Une chanson intemporelle qui se réinvente

La chanson a été reprise de nombreuses fois et participe à la BO de films. En effet, en 1985, la chanson attire l’attention du cinéaste Claude Miller, qui l’entend à la radio et décide de l’utiliser pour son film « L’Effrontée », mettant en vedette Charlotte Gainsbourg. La chanson apporte une touche joyeuse et pétillante au film, et est même diffusée sur le plateau pendant le tournage pour entretenir cette ambiance.

Depuis 2012, « Sarà perché ti amo » a été adoptée par les supporters du Milan AC, dont je fais parti  devenant un chant emblématique pour encourager notre équipe. Les paroles originales ont été légèrement modifiées pour s’adapter à l’esprit du stade. Par exemple, « Sarà perché ti amo » devient « Sarà perché tifiamo » (Ça doit être parce que nous te supportons).

le milan AC qui chante sara perche ti amo dans le stade

Ricchi e Poveri, grâce à cette chanson, ont marqué l’histoire de la musique italienne. Aujourd’hui, le groupe, désormais composé d’Angelo Sotgiu et Angela Brambati, continue de chanter « Sarà perché ti amo » sur les plateaux de télévision italienne et dans les festivals devant un public ravi. Cette chanson, véritable hymne à l’amour et à la joie, reste un incontournable de leur répertoire, témoignant de l’affection durable que leur porte le public.

Malgré leurs 75 ans passés, Angelo et Angela ne montrent aucun signe de ralentissement. Leur énergie contagieuse et leur passion pour la musique restent intactes, et ils parviennent toujours à faire danser et chanter les Italiens. Leur dernier tube, « Ma non tutta la vita », connaît un grand succès, prouvant que Ricchi e Poveri sont toujours aussi pertinents et aimés dans le paysage musical actuel. Leur capacité à évoluer tout en restant fidèles à leur style unique est ce qui rend ce duo éternellement populaire. 🎵🎵

ma non tutta la vita-ricci e poveri

La canzone, la traduzione

  1. Écoutez la chanson en suivant les paroles
  2. Lisez le texte et sa traduction pour repérer le vocabulaire
  3. Écoutez de nouveau la chanson sans lire les paroles pour la prononciation
sara perche ti amo-vignette you tube

Che confusione, sarà perché ti amo
Quelle confusion, ce doit être parce que je t’aime

È un’emozione che cresce piano piano
C’est une émotion qui grandit lentement

Stringimi forte e stammi più vicino
Serre-moi fort et reste plus près de moi

Se ci sto bene, sarà perché ti amo
Si je me sens bien, ce doit être parce que je t’aime

Io canto al ritmo del dolce tuo respiro
Je chante au rythme de ton doux souffle

È primavera, sarà perché ti amo
C’est le printemps, ce doit être parce que je t’aime

Cade una stella, ma dimmi dove siamo
Une étoile tombe, mais dis-moi où nous sommes

Che te ne frega, sarà perché ti amo
Qu’est-ce que ça peut te faire, ce doit être parce que je t’aime

E vola, vola, si sa
Et ça vole, vole, on le sait

Sempre più in alto si va
Toujours plus haut on va

E vola, vola con me
Et vole, vole avec moi

Il mondo è matto perché
Le monde est fou parce que

E se l’amore non c’è
Et si l’amour n’est pas là

Basta una sola canzone
Il suffit d’une seule chanson

Per far confusione fuori e dentro di te
Pour semer la confusion dehors et en toi

E vola, vola, si va
Et ça vole, vole, on va

Sempre più in alto si va
Toujours plus haut on va

E vola, vola con me
Et vole, vole avec moi

Il mondo è matto perché
Le monde est fou parce que

E se l’amore non c’è
Et si l’amour n’est pas là

Basta una sola canzone
Il suffit d’une seule chanson

Per far confusione fuori e dentro di te
Pour semer la confusion dehors et en toi

Ma, dopotutto, che cosa c’è di strano?
Mais, après tout, qu’y a-t-il de bizarre?

È una canzone, sarà perché ti amo
C’est une chanson, ce doit être parce que je t’aime

Se cade il mondo, allora ci spostiamo
Si le monde s’effondre, alors nous bougeons

Se cade il mondo, sarà perché ti amo
Si le monde s’effondre, ce doit être parce que je t’aime

Stringimi forte e stammi più vicino
Serre-moi fort et reste plus près de moi

È così bello che non mi sembra vero
C’est tellement beau que cela ne me semble pas vrai

Se il mondo è matto, che cosa c’è di strano?
Si le monde est fou, qu’y a-t-il de bizarre?

Matto per matto, almeno noi ci amiamo
Fou pour fou, au moins nous nous aimons

E vola, vola, si sa
Et ça vole, vole, on le sait

Sempre più in alto si va
Toujours plus haut on va

E vola, vola con me
Et vole, vole avec moi

Il mondo è matto perché
Le monde est fou parce que

E se l’amore non c’è
Et si l’amour n’est pas là

Basta una sola canzone
Il suffit d’une seule chanson

Per far confusione fuori e dentro di te
Pour semer la confusion dehors et en toi

E vola, vola si va
Et ça vole, vole, on va

Sarà perché ti amo
Ce doit être parce que je t’aime

E vola, vola con me
Et vole, vole avec moi

E stammi più vicino
Et reste plus près de moi

E se l’amore non c’è
Et si l’amour n’est pas là

Ma dimmi dove siamo
Mais dis-moi où nous sommes

Che confusione, sarà perché ti amo
Quelle confusion, ce doit être parce que je t’aime

Testez votre compréhension

Vous aimerez aussi

Chantez avec Lucio Dalla et améliorez votre prononciation !

Notre virée à Bologne en février dernier nous a donné l'envie de vous parler de Lucio Dalla. Ce chanteur, poète du quotidien, conteur d’histoires et musicien de génie y est né en 1943. La ville l’a vu grandir, l’a inspiré et l’a accompagné jusqu’à son dernier...

Lire plus

L'italien en chantant-Lucio Dalla-Parlons italien

Apprenez l’italien en chanson avec Paolo Conte

Dans cet article, je vous invite à plonger dans l'univers artistique de l'un des plus grands chanteurs italiens contemporains. En effet, avec ses paroles poétiques et sa voix charismatique, Paolo Conte est reconnu à travers le monde entier. Apprenez l'italien en...

Lire plus

vignette de l'article l'italien en chantant avec Paolo Conte

Sarà perché ti amo : un tube pour progresser en italien

Ciao ragazzi ! 🎶 Je vous propose un voyage musical à travers l'Italie avec une chanson emblématique que vous avez tous déjà fredonnée et qui a une signification particulière pour moi en tant que supporter du Milan AC : "Sarà perché ti amo" du groupe Ricchi e...

Lire plus

Apprendre l’italien avec Eros Ramazzotti : facile et fun !

Ah, Eros Ramazzotti, le bel italien qui a secoué le top 50 et le cœurs des françaises dans les années 80 ! Bien sûr, tout le monde en France se rappelle de "Una Storia Importante", mais soyons honnêtes, à part cette chanson, on connaît moins son répertoire. Je vous...

Lire plus

Eros Ramazzotti
Chantez avec Marco Mengoni et améliorez votre italien facilement

Chantez avec Marco Mengoni et améliorez votre italien facilement

Chantez avec Marco Mengoni et améliorez votre italien facilement

Ciao ragazzi ! 🎶 Vous êtes prêts pour une aventure musicale ? Dans ce nouvel article de « L’Italien en chantant », plongez-vous dans l’univers poétique de Marco Mengoni, l’une des stars les plus aimées d’Italie ! Gagnant du prestigieux concours de Sanremo et représentant de son pays à l’Eurovision à deux reprises, Marco Mengoni a su conquérir le cœur de tout un pays avec son talent indéniable et sa voix douce. Alors, préparez-vous à améliorer votre prononciation, votre compréhension et votre vocabulaire en vous laissant emporter par la magie de la musique italienne ! Maestro! 🇮🇹✨

Bienvenue sur Parlons italien ! Je suis Riccardo, formateur en langue italienne et je vous ai préparé des fiches de vocabulaire thématiques, découvrez les verbes les plus utilisés et maîtrisez les auxiliaires « être » et « avoir » pour progresser rapidement en italien. Cliquez ici pour les télécharger gratuitement 😌

Chi è Marco Mengoni?

Des débuts prometteurs

Marco Mengoni naît le 25 décembre 1988 à Ronciglione, une commune située dans la province de Viterbo, au cœur de l’Italie, où il passe son enfance. Dès l’âge de 14 ans, pendant ses années de lycée où il étudiait le design industriel, il prend des leçons de chant. Après avoir terminé ses études, il déménage à Rome pour poursuivre un cursus universitaire en langues. Pendant ses années d’études, il travaille comme barman, anime des soirées dans des bars et lors de mariages. Parallèlement, il fait ses premiers pas dans le monde de l’industrie musicale en tant qu’ingénieur du son et programmateur. C’est dans ce contexte qu’il décide de participer à l’émission X-Factor à l’âge de 20 ans. Sa victoire en 2009 lui a ouvert les portes d’une carrière musicale, lui permettant de publier son premier titre « Dove Si Vola », qui a rapidement grimpé au sommet des classements italiens.

Marco Mengoni-video youtube dove si vola

De X factor à l’Eurovision

Marco Mengoni a également représenté l’Italie à l’Eurovision en 2013 avec la chanson « L’essenziale », se classant à la septième place. Depuis lors, Mengoni a sorti plusieurs albums à succès « Pronto a correre » (2013), « Parole in circolo » (2015) et « Atlantico » (2018). Ses chansons sont souvent saluées pour leurs mélodies accrocheuses et leurs paroles poétiques. En plus de sa carrière musicale, Marco Mengoni est également apparu dans des émissions de télévision italiennes et est devenu un artiste établi dans le paysage musical italien. 

Marco Mengoni vignette youtube de l'essenziale

Chantez « Due vite »

En février 2023, Marco Mengoni remporte le fameux Festival de Sanremo avec la chanson Due Vite qui représentera l’Italie, pour la deuxième fois, au Concours Eurovision de la chanson 2023 à Liverpool au Royaume-Uni. Il remportera la 4e place. C’est avec cette magnifique chanson, qui continue à faire chanter les italiens, que je vous propose d’améliorer votre vocabulaire, votre compréhension et votre prononciation en vous amusant, l’air de rien!

La canzone, la traduzione

  1. Écoutez la chanson en suivant les paroles
  2. Lisez le texte et sa traduction pour repérer le vocabulaire
  3. Écoutez de nouveau la chanson sans lire les paroles pour la prononciation
Vignette youtube de Marco Mengoni

Siamo i soli svegli in tutto l’universo 

Nous sommes les seuls éveillés dans tout l’univers 

E non conosco ancora bene il tuo deserto

Et je ne connais pas encore bien ton désert 

Forse è in un posto del mio cuore dove il sole è sempre spento 

Peut-être que c’est dans un endroit dans mon cœur où le soleil est toujours au rendez-vous 

Dove a volte ti perdo, ma se voglio ti prendo 

Où parfois je te perds, mais si je veux je t’emmène 

Siamo fermi in un tempo così, che solleva le strade 

Nous sommes coincés dans une période comme celle-ci, qui soulève les rues 

Con il cielo ad un passo da qui, siamo i mostri e le fate 

Avec le ciel à deux pas, nous sommes les monstres et les fées 

Dovrei telefonarti, dirti le cose che sento 

Je devrais t’appeler, te dire ce que je ressens 

Ma ho finito le scuse e non ho più difese

Mais je n’ai plus d’excuses et je n’ai plus aucune défense

Siamo un libro sul pavimento in una casa vuota che sembra la nostra 

Nous sommes un livre par terre dans une maison vide qui ressemble à la nôtre

Il caffè col limone contro l’hangover, sembri una foto mossa 

Café au citron contre la gueule de bois, tu ressembles à une photo floue 

E ci siamo fottuti ancora una notte fuori un locale 

Et on a baisé encore une nuit dans un club 

E meno male

Et Dieu merci

Se questa è l’ultima canzone e poi la luna esploderà 

Si c’est la dernière chanson et alors la lune explosera 

Sarò lì a dirti che sbagli, ti sbagli e lo sai

Je serai là pour te dire que tu as tort, tu as tort et tu le sais 

Qui non arriva la musica 

La musique ne vient pas ici 

E tu non dormi e dove sarai?

Et tu ne dors pas et où seras-tu ? 

Dove vai?

Où vas-tu? 

Quando la vita poi esagera

Quand la vie exagère alors 

Tutte le corse, gli schiaffi, gli sbagli che fai 

Toutes les courses, les gifles, les erreurs que tu fais 

Quando qualcosa ti agita 

Quand quelque chose te dérange 

Tanto lo so che tu non dormi, dormi, dormi, dormi, dormi mai 

Je sais de toute façon que tu ne dors jamais, dors, dors, dors, dors

Che giri fanno due vite

Ce que font deux vies

 

Siamo i soli svegli in tutto l’universo 

Nous sommes les seuls éveillés dans tout l’univers

A gridare un po’ di rabbia sopra un tetto

Pour crier un peu de colère sur un toit

Che nessuno si sente così 

Que personne ne ressent cela 

Che nessuno li guarda più i film

Que plus personne ne regarde de films 

I fiori nella tua camera 

Les fleurs dans ta chambre 

La mia maglia metallica

Mon grillage métallique

Siamo un libro sul pavimento in una casa vuota che sembra la nostra 

Nous sommes un livre par terre dans une maison vide qui ressemble à la nôtre 

Persi tra le persone, quante parole senza mai una risposta 

Perdu parmi les gens, tant de mots sans jamais de réponse 

E ci siamo fottuti ancora una notte fuori un locale 

Et on a baisé encore une nuit dans un club 

E meno male

Et Dieu merci

Se questa è l’ultima canzone e poi la luna esploderà 

Si c’est la dernière chanson et alors la lune explosera 

Sarò lì a dirti che sbagli, ti sbagli e lo sai 

Je serai là pour te dire que tu as tort, tu as tort et tu le sais 

Qui non arriva la musica 

La musique ne vient pas ici 

E tu non dormi e dove sarai?

Et tu ne dors pas et où seras-tu ? 

Dove vai? 

Où vas-tu? 

Quando la vita poi esagera 

Quand la vie exagère alors 

Tutte le corse, gli schiaffi, gli sbagli che fai 

Toutes les courses, les gifles, les erreurs que tu fais 

Quando qualcosa ti agita 

Quand quelque chose te dérange 

Tanto lo so che tu non dormi

Je sais que tu ne dors pas de toute façon

Spegni la luce anche se non ti va 

Éteignez la lumière même si vous ne le souhaitez pas 

Restiamo al buio avvolti solo dal suono della voce 

Nous restons dans l’obscurité enveloppés uniquement par le son de la voix 

Al di là della follia che balla in tutte le cose 

Au-delà de la folie qui danse en toutes choses 

Due vite, guarda che disordine

Deux vies, regarde le désordre

Se questa è l’ultima (canzone e poi la luna esploderà) canzone 

Si c’est la dernière (chanson et ensuite la lune explosera) chanson 

Sarò lì a dirti che sbagli, ti sbagli e lo sai 

Je serai là pour te dire que tu as tort, tu as tort et tu le sais 

Qui non arriva la musica 

La musique ne vient pas ici 

Tanto lo so che tu non dormi, dormi, dormi, dormi, dormi mai 

Je sais de toute façon que tu ne dors jamais, dors, dors, dors, dors 

Che giri fanno due vite

Ce que font deux vies

Source : LyricFind
Paroliers : Davide Petrella / Davide Simonetta / Marco Mengoni
Paroles de Due Vite © BMG Rights Management, Universal Music Publishing Group

Testez votre compréhension

Vous aimerez aussi

Chantez avec Lucio Dalla et améliorez votre prononciation !

Notre virée à Bologne en février dernier nous a donné l'envie de vous parler de Lucio Dalla. Ce chanteur, poète du quotidien, conteur d’histoires et musicien de génie y est né en 1943. La ville l’a vu grandir, l’a inspiré et l’a accompagné jusqu’à son dernier...

Lire plus

L'italien en chantant-Lucio Dalla-Parlons italien

Apprenez l’italien en chanson avec Paolo Conte

Dans cet article, je vous invite à plonger dans l'univers artistique de l'un des plus grands chanteurs italiens contemporains. En effet, avec ses paroles poétiques et sa voix charismatique, Paolo Conte est reconnu à travers le monde entier. Apprenez l'italien en...

Lire plus

vignette de l'article l'italien en chantant avec Paolo Conte

Sarà perché ti amo : un tube pour progresser en italien

Ciao ragazzi ! 🎶 Je vous propose un voyage musical à travers l'Italie avec une chanson emblématique que vous avez tous déjà fredonnée et qui a une signification particulière pour moi en tant que supporter du Milan AC : "Sarà perché ti amo" du groupe Ricchi e...

Lire plus

Apprendre l’italien avec Eros Ramazzotti : facile et fun !

Ah, Eros Ramazzotti, le bel italien qui a secoué le top 50 et le cœurs des françaises dans les années 80 ! Bien sûr, tout le monde en France se rappelle de "Una Storia Importante", mais soyons honnêtes, à part cette chanson, on connaît moins son répertoire. Je vous...

Lire plus

Eros Ramazzotti
Logo newsletter Parlons italien

La newsletter de Parlons italien, ce n’est pas un mail de plus dans votre boîte ! C’est une vraie pochette surprise pour booster votre italien GRATUITEMENT. Recevez chaque mois de quoi enrichir vos connaissances avec :

  • 🌟 Des exclusivités culturelles des liens vers des articles et ressources sur l’Italie pour enrichir vos connaissances.
  • 📅 Des rendez-vous immanquables une sélection d’événements culturels italiens
  • 📰 Les dernières nouvelles du blog soyez les premiers informés de nos nouveaux articles et contenus.
  • 🎁 Des bons plans Un accès à des offres exclusives pour nos abonnés.
  • 💬 Des quiz vidéo Pour tester votre compréhension
  • ✉️ Infos inédites Des conseils et contenus disponibles uniquement dans la newsletter ! 
Apprendre l’italien avec Eros Ramazzotti : facile et fun !

Apprendre l’italien avec Eros Ramazzotti : facile et fun !

Apprendre l’italien avec Eros Ramazzotti : facile et fun !

Ah, Eros Ramazzotti, le bel italien qui a secoué le top 50 et le cœurs des françaises dans les années 80 ! Bien sûr, tout le monde en France se rappelle de « Una Storia Importante », mais soyons honnêtes, à part cette chanson, on connaît moins son répertoire. Je vous invite à corriger cela car dans cet article vous allez apprendre l’italien avec Eros Ramazzotti comme professeur. Non, il ne viendra pas chez vous avec un tableau noir, mais sa chanson « Se Bastasse una Canzone » pourrait bien être le cours de vocabulaire le plus romantique que vous n’ayez jamais suivi. Préparez-vous à améliorer votre italien avec une bonne dose de charme à l’italienne ! Si parte!

Bienvenue sur Parlons italien ! Je suis Riccardo, formateur en langue italienne et je vous ai préparé des fiches de vocabulaire thématiques, découvrez les verbes les plus utilisés et maîtrisez les auxiliaires « être » et « avoir » pour progresser rapidement en italien. Cliquez ici pour les télécharger gratuitement 😌

Eros Ramazzotti : l’âme Romantique de l’Italie

Una storia importante

Parmi les quelques chanteurs italiens connus des français, Eros Ramazzotti est dans le haut de la liste, même si la plupart ne connaissent qu’une mince partie de sa discographie. Connu dans l’hexagone pour son carton romantique « Una storia importante » vendu à plus de 500 000 exemplaires et qui a contribué à l’image de lover donnée aux jeunes hommes italiens (dont je faisait partie à l’époque😄) Eros est un artiste emblématique de la scène musicale italienne, reconnu pour sa voix puissante et ses chansons poignantes.

Una storia importante traduction

Quante scuze ho inventato io
Combien d’excuses j’ai inventées
Pur di fare sempre a modo mio
Pour faire toujours à ma façon
Evitare così una storia importante non volevo così
Évitant comme ça une histoire importante, je ne voulais pas
ritrovarmi già grande…
me retrouver déjà grand…
Quanta gente ho incontrato io
Combien de gens j’ai rencontrés
Quante storie, quante compagnie
Combien d’histoires, combien de compagnies
Ma ora voglio di più una storia importante quello che sei tu
Mais là je veux encore plus une histoire importante, celle que tu es toi
forse sei tu…
Peut-être que c’est toi…
Fermati un istante, parla chiaro come non hai fatto mai
Arrête-toi un instant, parle clairement comme tu ne l’as jamais fait
Dimmi un po’ chi sei
dis-moi un peu qui tu es
Non riesco a liberarmi questa vista mi disturba sai come tu vorrei
Je n’arrive pas à me libérer, cette vie me dérange tu sais comment je te désire
Quanto ti vorrei…
Combien je te désire…
Apro le miei mani per riceverti (ma un pensiero mi porta via)
J’ouvre mes mains pour te recevoir (mais une pensée me porte ailleurs)
mentre tu le chiudi per difenderti
pendant que tu les refermes pour te défendre
La tua paura è anche un po’la mia
Ta peur est aussi un peu la mienne
Forse noi dobbiamo ancora crescere (forse è un alibi, una bugia)
Peut-être devons-nous encore grandir (peut-être que c’est un alibi, un mensonge)
Se ti cerco ti nascondi poi ritorni…
Si je te cherche tu te caches puis tu reviens…
metti gli occhi tuoi dentro ai miei
dépose tes yeux dans les miens

Né le 28 octobre 1963 à Rome, il a grandi dans la capitale italienne, où il a découvert sa passion pour la musique dès son plus jeune âge. Dès l’âge de sept ans, il commence à jouer de la guitare et à expérimenter avec les mélodies, un talent qui le propulsera plus tard vers les sommets de l’industrie musicale.

En effet, sa carrière professionnelle prend son envol en 1981 lorsqu’il participe au concours de musique « Voci Nuove di Castrocaro“ avec la chanson « Rock 80 ». Si Zucchero en est le grand gagnant, Eros Ramazzotti se fait connaître des professionnels et du public ce qui lui permet d’enregistrer son premier album. En 1984, il prendra sa revanche en gagnant le premier prix du festival de San Remo.

Cependant, c’est avec le succès retentissant de son deuxième album, « Nuovi Eroi » (1986) et la chanson « Adesso tu », qu’il devient populaire dans toute l’Italie. Eros Ramazzotti se positionne comme l’un des artistes les plus prometteurs de sa génération et enchaîne les succès. 

Les plus grands tubes d’Eros Ramazzotti

Au fil des années, Eros Ramazzotti a sorti une série d’albums à succès qui ont consolidé sa réputation en tant qu’icône de la chanson italienne.

En effet, si la carrière d’Eros Ramazzotti se résume en France à une dizaine de tubes, en Italie elle a marqué l’histoire de la musique avec une série de mélodies emblématiques. L’album « In Certi Momenti » (1987) a produit des succès comme « Ma Che Bello Questo Amore ». L’album « Musica è » (1988) a apporté des titres comme « Musica è » et « Il Tempo Tra di Noi ». Chaque nouvel opus a ajouté de nouveaux succès à sa discographie. Des chansons telles que « Più Bella Cosa » qui raconte son histoire d’amour avec sa compagne de l’époque ou « Cose della Vita » dont le clip a été dirigé par Spike Lee et dont il a enregistré plus tard une version en collaboration avec Tina Turner, ont solidifié sa réputation. Depuis les années 1980, Eros a enchaîné les tubes et les duos. Il est souvent invité dans les programmes musicaux des chaînes italiennes. Eros Ramazzotti fait partie de notre paysage audiovisuel depuis plus de 40 ans.

Jeune, j’ai souvent écouté Eros Ramazzotti, seul dans la voiture un peu en cachette parce que avouer que l’on écoute un chanteur romantique c’est un peu gênant à  18 ans, mais en fait tout le monde l’écoutait. Des mélodies qui résonnent dans la tête et des paroles que l’on fredonne, Eros était le chanteur des années 80. J’ai continué à suivre sa carrière et un ou deux de ses albums logent depuis des années dans la boîte à gant de la voiture. Aujourd’hui on l’écoute en famille et les longs trajets ne se font jamais sans lui. Il fait parti des artistes, avec Ligabue et Jovanotti, avec qui ma fille a grandi. Elle aimerait que l’on aille voir Eros Ramazzotti en concert tous les deux. C’est un cadeau que je ne manquerai pas de lui faire 🎤🥰

Apprenez l’italien en chantant avec « Se bastasse una canzone »

L’événement musical caritatif « Pavarotti & Friends » a marqué une série d’éditions entre 1992 et 2003, toutes destinées à soutenir des causes humanitaires. Initié par le célèbre ténor Luciano Pavarotti, le concept était de collaborer avec des artistes d’univers musicaux divers au nom d’une noble cause. Le 9 juin 1998, la cinquième édition de « Pavarotti & Friends » fut dédiée au soutien des orphelins de la guerre au Libéria.

Une pléiade de célébrités fut conviée à participer, parmi lesquelles Zucchero, Stevie Wonder, Céline Dion, les Spice Girls et Natalie Cole. Cependant, parmi tous les duos mémorables de cette soirée, un en particulier a laissé une empreinte indélébile : celui entre Luciano Pavarotti et Eros Ramazzotti, qui se sont réunis sur scène pour interpréter la chanson « Se bastasse una canzone ». C’est ce moment que je vous propose d’écouter.

La canzone, la traduzione

  1. Écoutez la chanson en suivant les paroles
  2. Lisez le texte et sa traduction pour repérer le vocabulaire
  3. Écoutez de nouveau la chanson sans lire les paroles pour la prononciation

Se bastasse una bella canzone a far piovere amore

Si potrebbe cantarla un milione, un milione di volti

Bastasse già, bastasse già

Non ci vorrebbe poi tanto a imparare ad amare di più

Se bastasse una vera canzone per convincere gli altri

Si potrebbe cantarla più forte, visto che sono in tanti

Fosse così, fosse così

Non si dovrebbe lottare per farsi sentire di più

Se bastasse una buona canzone a far dare una mano

Si potrebbe trovarla nel cuore, senza andare lontano

Bastasse già, bastasse già

Non ci sarebbe bisogno di chiedere la carità

Dedicato a tutti quelli che sono allo sbando

Dedicato a tutti quelli che non hanno avuto ancora niente

E sono ai margini da sempre

Dedicato a tutti quelli che stanno

Dedicato a tutti quelli che rimangono dei sognatori

Per questo sempre più da soli

Se bastasse una grande canzone per parlare di pace

Si potrebbe chiamarla per nome aggiungendo una voce

E un’altra poi e un’altra poi

Finche diventa di un solo colore più vivo che mai

Dedicato a tutti quelli che sono allo sbando

Dedicato a tutti quelli che hanno provato ad inventare

Una canzone per cambiare

Dedicato a tutti quelli che stanno aspettando

Dedicato a tutti quelli che venuti su con troppo vento

Quel tempo gli è rimasto dentro

In ogni senso hanno creduto cercato e voluto che fosse così

Vocabulaire

Si une bonne chanson suffisait à faire pleuvoir l’amour

On pourrait la chanter un million, un million de fois

C’était assez, c’était déjà assez

Il ne faudrait pas beaucoup plus pour aimer davantage

Si une vraie chanson suffisait à convaincre les autres

On pourrait chanter plus fort, vu qu’ils sont nombreux

S’il en était ainsi, s’il en était ainsi

On ne devrait pas lutter pour se faire entendre davantage

Si une bonne chanson suffisait à faire tendre une main

On pourrait la trouver dans le coeur, sans aller loin

C’était assez, c’était déjà assez

Il n’y aurait pas besoin de demander la charité

Dédié à tous ceux qui sont abandonnés

Dédié à tous ceux qui n’ont encore rien eu

Et qui sont à l’écart depuis toujours

Dédié à tous ceux qui attendent

Dédié à tous ceux qui restent des rêveurs

Pour ceux toujours plus seuls

Si une grande chanson suffisait pour parler de paix

On pourrait l’appeler par son nom en ajoutant une voix

Et une autre et puis une autre

Jusqu’à ce que cela devienne une couleur plus vivante que jamais

Dédié à tous ceux qui sont en désarroi

Dédié à tous ceux qui ont essayé d’inventer

Une chanson pour changer

Dédié à tous ceux qui attendent

Dédié à tous ceux qui sont venus contre le vent

Ce temps là est resté à l’intérieur

Dans tous les sens, ils ont cru cherché et voulu qu’il en soit ainsi

  • Se bastasse (s’il suffisait) : subjonctif imparfait du verbe bastare (suffire)
  • Fosse (si c’était) : subjonctif imparfait du verbe essere (être) Le subjonctif imparfait est souvent utilisé en italien contrairement au français.
  • Si potrebbe (on pourrait) : conditionnel présent du verbe pottere (pouvoir)
  • Ci vorrebbe (on devrait) : conditionnel présent du verbe volere (vouloir)
  • Ad : « e » (et) et « a » (à) deviennent « ed » et « ad » devant des mots commençant par les voyelles e ou a.
  • Convincere : convaincre
  • In tanti : nombreux, beaucoup (synonyme de molti) → Sono in tanti | sono molti
  • Lottare : lutter
  • Chiedere : demander
  • Sono allo sbando : ils sont à l’abandon, délaissés → Essere allo sbando (être à l’abandon)
  • Aggiungendo : Ajoutant → forme au gérondif  du verbe ajouter. Le gérondif se forme à partir de la base verbale en ajoutant -ando pour les verbe du 1er groupe (-are), endo pour les verbes du 2e et 3e groupe (-ire, -ere)
    Ballare → Ballando (dansant)
    Credere → credendo (croyant)
    Chiedere  → chiedendo (demandant)
    Finire → finendo (finissant)
  • Finche : jusqu’à…
    Resta con me finché il sole tramonta → Reste avec moi jusqu’à ce que le soleil se couche
    Lavorerò duramente finché non raggiungerò il mio obiettivo →  Je travaillerai dur jusqu’à ce que j’atteigne mon objectif
Voyager avec le magazine bonus

Chantez avec Lucio Dalla et améliorez votre prononciation !

Notre virée à Bologne en février dernier nous a donné l'envie de vous parler de Lucio Dalla. Ce chanteur, poète du quotidien, conteur d’histoires et musicien de génie y est né en 1943. La ville l’a vu grandir, l’a inspiré et l’a accompagné jusqu’à son dernier...

Lire plus

L'italien en chantant-Lucio Dalla-Parlons italien

Apprenez l’italien en chanson avec Paolo Conte

Dans cet article, je vous invite à plonger dans l'univers artistique de l'un des plus grands chanteurs italiens contemporains. En effet, avec ses paroles poétiques et sa voix charismatique, Paolo Conte est reconnu à travers le monde entier. Apprenez l'italien en...

Lire plus

vignette de l'article l'italien en chantant avec Paolo Conte

Sarà perché ti amo : un tube pour progresser en italien

Ciao ragazzi ! 🎶 Je vous propose un voyage musical à travers l'Italie avec une chanson emblématique que vous avez tous déjà fredonnée et qui a une signification particulière pour moi en tant que supporter du Milan AC : "Sarà perché ti amo" du groupe Ricchi e...

Lire plus

Apprendre l’italien avec Eros Ramazzotti : facile et fun !

Ah, Eros Ramazzotti, le bel italien qui a secoué le top 50 et le cœurs des françaises dans les années 80 ! Bien sûr, tout le monde en France se rappelle de "Una Storia Importante", mais soyons honnêtes, à part cette chanson, on connaît moins son répertoire. Je vous...

Lire plus

Eros Ramazzotti

Abonnez-vous à la newsletter

Ne manquez plus aucun contenu exclusif : abonnez vous à la newsletter mensuelle de Parlons italien. Des infos, des exercices, des jeux, des coups de coeur… Encore plus d’italien, encore plus d’Italie 💚🤍❤️

Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

  • - kjsdhfkhjsdjh
  • - kjhkjhsdjhsjdhf
  • - kjhkjshkjhsdfkjhsf
Bonus magazine gratuit

Demandez-le
il est gratuit !

“Parlons Italien” le magazine dédié à la langue, à la culture et à la gastronomie italienne vous propose :

  • Des articles en bilingue pour améliorer votre compréhension.
  • Une délicieuse recette de tiramisu pour émoustiller vos papilles et éblouir vos invités.
  • Un dossier spécial voyage avec du vocabulaire, des conseils pratiques, des idées d’escapades insolites…