Chantez avec Marco Mengoni et améliorez votre italien facilement

Chantez avec Marco Mengoni et améliorez votre italien facilement

Chantez avec Marco Mengoni et améliorez votre italien facilement

Ciao ragazzi ! 🎶 Vous êtes prêts pour une aventure musicale ? Dans ce nouvel article de « L’Italien en chantant », plongez-vous dans l’univers poétique de Marco Mengoni, l’une des stars les plus aimées d’Italie ! Gagnant du prestigieux concours de Sanremo et représentant de son pays à l’Eurovision à deux reprises, Marco Mengoni a su conquérir le cœur de tout un pays avec son talent indéniable et sa voix douce. Alors, préparez-vous à améliorer votre prononciation, votre compréhension et votre vocabulaire en vous laissant emporter par la magie de la musique italienne ! Maestro! 🇮🇹✨

Bienvenue sur Parlons italien ! Je suis Riccardo, formateur en langue italienne et je vous ai préparé des fiches de vocabulaire avec audio pour apprendre un maximum de mots avec la bonne prononciation. Cliquez ici pour les télécharger gratuitement 😌

Chi è Marco Mengoni?

Des débuts prometteurs

Marco Mengoni naît le 25 décembre 1988 à Ronciglione, une commune située dans la province de Viterbo, au cœur de l’Italie, où il passe son enfance. Dès l’âge de 14 ans, pendant ses années de lycée où il étudiait le design industriel, il prend des leçons de chant. Après avoir terminé ses études, il déménage à Rome pour poursuivre un cursus universitaire en langues. Pendant ses années d’études, il travaille comme barman, anime des soirées dans des bars et lors de mariages. Parallèlement, il fait ses premiers pas dans le monde de l’industrie musicale en tant qu’ingénieur du son et programmateur. C’est dans ce contexte qu’il décide de participer à l’émission X-Factor à l’âge de 20 ans. Sa victoire en 2009 lui a ouvert les portes d’une carrière musicale, lui permettant de publier son premier titre « Dove Si Vola », qui a rapidement grimpé au sommet des classements italiens.

De X factor à l’Eurovision

Marco Mengoni a également représenté l’Italie à l’Eurovision en 2013 avec la chanson « L’essenziale », se classant à la septième place. Depuis lors, Mengoni a sorti plusieurs albums à succès « Pronto a correre » (2013), « Parole in circolo » (2015) et « Atlantico » (2018). Ses chansons sont souvent saluées pour leurs mélodies accrocheuses et leurs paroles poétiques. En plus de sa carrière musicale, Marco Mengoni est également apparu dans des émissions de télévision italiennes et est devenu un artiste établi dans le paysage musical italien. 

Chantez « Due vite »

En février 2023, Marco Mengoni remporte le fameux Festival de Sanremo avec la chanson Due Vite qui représentera l’Italie, pour la deuxième fois, au Concours Eurovision de la chanson 2023 à Liverpool au Royaume-Uni. Il remportera la 4e place. C’est avec cette magnifique chanson, qui continue à faire chanter les italiens, que je vous propose d’améliorer votre vocabulaire, votre compréhension et votre prononciation en vous amusant, l’air de rien!

La canzone, la traduzione

  1. Écoutez la chanson en suivant les paroles
  2. Lisez le texte et sa traduction pour repérer le vocabulaire
  3. Écoutez de nouveau la chanson sans lire les paroles pour la prononciation

Siamo i soli svegli in tutto l’universo 

Nous sommes les seuls éveillés dans tout l’univers 

E non conosco ancora bene il tuo deserto

Et je ne connais pas encore bien ton désert 

Forse è in un posto del mio cuore dove il sole è sempre spento 

Peut-être que c’est dans un endroit dans mon cœur où le soleil est toujours au rendez-vous 

Dove a volte ti perdo, ma se voglio ti prendo 

Où parfois je te perds, mais si je veux je t’emmène 

Siamo fermi in un tempo così, che solleva le strade 

Nous sommes coincés dans une période comme celle-ci, qui soulève les rues 

Con il cielo ad un passo da qui, siamo i mostri e le fate 

Avec le ciel à deux pas, nous sommes les monstres et les fées 

Dovrei telefonarti, dirti le cose che sento 

Je devrais t’appeler, te dire ce que je ressens 

Ma ho finito le scuse e non ho più difese

Mais je n’ai plus d’excuses et je n’ai plus aucune défense

Siamo un libro sul pavimento in una casa vuota che sembra la nostra 

Nous sommes un livre par terre dans une maison vide qui ressemble à la nôtre

Il caffè col limone contro l’hangover, sembri una foto mossa 

Café au citron contre la gueule de bois, tu ressembles à une photo floue 

E ci siamo fottuti ancora una notte fuori un locale 

Et on a baisé encore une nuit dans un club 

E meno male

Et Dieu merci

Se questa è l’ultima canzone e poi la luna esploderà 

Si c’est la dernière chanson et alors la lune explosera 

Sarò lì a dirti che sbagli, ti sbagli e lo sai

Je serai là pour te dire que tu as tort, tu as tort et tu le sais 

Qui non arriva la musica 

La musique ne vient pas ici 

E tu non dormi e dove sarai?

Et tu ne dors pas et où seras-tu ? 

Dove vai?

Où vas-tu? 

Quando la vita poi esagera

Quand la vie exagère alors 

Tutte le corse, gli schiaffi, gli sbagli che fai 

Toutes les courses, les gifles, les erreurs que tu fais 

Quando qualcosa ti agita 

Quand quelque chose te dérange 

Tanto lo so che tu non dormi, dormi, dormi, dormi, dormi mai 

Je sais de toute façon que tu ne dors jamais, dors, dors, dors, dors

Che giri fanno due vite

Ce que font deux vies

 

Siamo i soli svegli in tutto l’universo 

Nous sommes les seuls éveillés dans tout l’univers

A gridare un po’ di rabbia sopra un tetto

Pour crier un peu de colère sur un toit

Che nessuno si sente così 

Que personne ne ressent cela 

Che nessuno li guarda più i film

Que plus personne ne regarde de films 

I fiori nella tua camera 

Les fleurs dans ta chambre 

La mia maglia metallica

Mon grillage métallique

Siamo un libro sul pavimento in una casa vuota che sembra la nostra 

Nous sommes un livre par terre dans une maison vide qui ressemble à la nôtre 

Persi tra le persone, quante parole senza mai una risposta 

Perdu parmi les gens, tant de mots sans jamais de réponse 

E ci siamo fottuti ancora una notte fuori un locale 

Et on a baisé encore une nuit dans un club 

E meno male

Et Dieu merci

Se questa è l’ultima canzone e poi la luna esploderà 

Si c’est la dernière chanson et alors la lune explosera 

Sarò lì a dirti che sbagli, ti sbagli e lo sai 

Je serai là pour te dire que tu as tort, tu as tort et tu le sais 

Qui non arriva la musica 

La musique ne vient pas ici 

E tu non dormi e dove sarai?

Et tu ne dors pas et où seras-tu ? 

Dove vai? 

Où vas-tu? 

Quando la vita poi esagera 

Quand la vie exagère alors 

Tutte le corse, gli schiaffi, gli sbagli che fai 

Toutes les courses, les gifles, les erreurs que tu fais 

Quando qualcosa ti agita 

Quand quelque chose te dérange 

Tanto lo so che tu non dormi

Je sais que tu ne dors pas de toute façon

Spegni la luce anche se non ti va 

Éteignez la lumière même si vous ne le souhaitez pas 

Restiamo al buio avvolti solo dal suono della voce 

Nous restons dans l’obscurité enveloppés uniquement par le son de la voix 

Al di là della follia che balla in tutte le cose 

Au-delà de la folie qui danse en toutes choses 

Due vite, guarda che disordine

Deux vies, regarde le désordre

Se questa è l’ultima (canzone e poi la luna esploderà) canzone 

Si c’est la dernière (chanson et ensuite la lune explosera) chanson 

Sarò lì a dirti che sbagli, ti sbagli e lo sai 

Je serai là pour te dire que tu as tort, tu as tort et tu le sais 

Qui non arriva la musica 

La musique ne vient pas ici 

Tanto lo so che tu non dormi, dormi, dormi, dormi, dormi mai 

Je sais de toute façon que tu ne dors jamais, dors, dors, dors, dors 

Che giri fanno due vite

Ce que font deux vies

Source : LyricFind
Paroliers : Davide Petrella / Davide Simonetta / Marco Mengoni
Paroles de Due Vite © BMG Rights Management, Universal Music Publishing Group

Testez votre compréhension

Apprendre l’italien avec Eros Ramazzotti : facile et fun !

Apprendre l’italien avec Eros Ramazzotti : facile et fun !

Apprendre l’italien avec Eros Ramazzotti : facile et fun !

Ah, Eros Ramazzotti, le bel italien qui a secoué le top 50 et le cœurs des françaises dans les années 80 ! Bien sûr, tout le monde en France se rappelle de « Una Storia Importante », mais soyons honnêtes, à part cette chanson, on connaît moins son répertoire. Je vous invite à corriger cela car dans cet article vous allez apprendre l’italien avec Eros Ramazzotti comme professeur. Non, il ne viendra pas chez vous avec un tableau noir, mais sa chanson « Se Bastasse una Canzone » pourrait bien être le cours de vocabulaire le plus romantique que vous n’ayez jamais suivi. Préparez-vous à améliorer votre italien avec une bonne dose de charme à l’italienne ! Si parte!

Bienvenue sur Parlons italien ! Je suis Riccardo, formateur en langue italienne et je vous ai préparé des fiches de vocabulaire avec audio pour apprendre un maximum de mots avec la bonne prononciation. Cliquez ici pour les télécharger gratuitement 😌

Eros Ramazzotti : l’âme Romantique de l’Italie

Una storia importante

Parmi les quelques chanteurs italiens connus des français, Eros Ramazzotti est dans le haut de la liste, même si la plupart ne connaissent qu’une mince partie de sa discographie. Connu dans l’hexagone pour son carton romantique « Una storia importante » vendu à plus de 500 000 exemplaires et qui a contribué à l’image de lover donnée aux jeunes hommes italiens (dont je faisait partie à l’époque😄) Eros est un artiste emblématique de la scène musicale italienne, reconnu pour sa voix puissante et ses chansons poignantes.

Una storia importante traduction

Quante scuze ho inventato io
Combien d’excuses j’ai inventées
Pur di fare sempre a modo mio
Pour faire toujours à ma façon
Evitare così una storia importante non volevo così
Évitant comme ça une histoire importante, je ne voulais pas
ritrovarmi già grande…
me retrouver déjà grand…
Quanta gente ho incontrato io
Combien de gens j’ai rencontrés
Quante storie, quante compagnie
Combien d’histoires, combien de compagnies
Ma ora voglio di più una storia importante quello che sei tu
Mais là je veux encore plus une histoire importante, celle que tu es toi
forse sei tu…
Peut-être que c’est toi…
Fermati un istante, parla chiaro come non hai fatto mai
Arrête-toi un instant, parle clairement comme tu ne l’as jamais fait
Dimmi un po’ chi sei
dis-moi un peu qui tu es
Non riesco a liberarmi questa vista mi disturba sai come tu vorrei
Je n’arrive pas à me libérer, cette vie me dérange tu sais comment je te désire
Quanto ti vorrei…
Combien je te désire…
Apro le miei mani per riceverti (ma un pensiero mi porta via)
J’ouvre mes mains pour te recevoir (mais une pensée me porte ailleurs)
mentre tu le chiudi per difenderti
pendant que tu les refermes pour te défendre
La tua paura è anche un po’la mia
Ta peur est aussi un peu la mienne
Forse noi dobbiamo ancora crescere (forse è un alibi, una bugia)
Peut-être devons-nous encore grandir (peut-être que c’est un alibi, un mensonge)
Se ti cerco ti nascondi poi ritorni…
Si je te cherche tu te caches puis tu reviens…
metti gli occhi tuoi dentro ai miei
dépose tes yeux dans les miens

Né le 28 octobre 1963 à Rome, il a grandi dans la capitale italienne, où il a découvert sa passion pour la musique dès son plus jeune âge. Dès l’âge de sept ans, il commence à jouer de la guitare et à expérimenter avec les mélodies, un talent qui le propulsera plus tard vers les sommets de l’industrie musicale.

En effet, sa carrière professionnelle prend son envol en 1981 lorsqu’il participe au concours de musique « Voci Nuove di Castrocaro“ avec la chanson « Rock 80 ». Si Zucchero en est le grand gagnant, Eros Ramazzotti se fait connaître des professionnels et du public ce qui lui permet d’enregistrer son premier album. En 1984, il prendra sa revanche en gagnant le premier prix du festival de San Remo.

Cependant, c’est avec le succès retentissant de son deuxième album, « Nuovi Eroi » (1986) et la chanson « Adesso tu », qu’il devient populaire dans toute l’Italie. Eros Ramazzotti se positionne comme l’un des artistes les plus prometteurs de sa génération et enchaîne les succès. 

Les plus grands tubes d’Eros Ramazzotti

Au fil des années, Eros Ramazzotti a sorti une série d’albums à succès qui ont consolidé sa réputation en tant qu’icône de la chanson italienne.

En effet, si la carrière d’Eros Ramazzotti se résume en France à une dizaine de tubes, en Italie elle a marqué l’histoire de la musique avec une série de mélodies emblématiques. L’album « In Certi Momenti » (1987) a produit des succès comme « Ma Che Bello Questo Amore ». L’album « Musica è » (1988) a apporté des titres comme « Musica è » et « Il Tempo Tra di Noi ». Chaque nouvel opus a ajouté de nouveaux succès à sa discographie. Des chansons telles que « Più Bella Cosa » qui raconte son histoire d’amour avec sa compagne de l’époque ou « Cose della Vita » dont le clip a été dirigé par Spike Lee et dont il a enregistré plus tard une version en collaboration avec Tina Turner, ont solidifié sa réputation. Depuis les années 1980, Eros a enchaîné les tubes et les duos. Il est souvent invité dans les programmes musicaux des chaînes italiennes. Eros Ramazzotti fait partie de notre paysage audiovisuel depuis plus de 40 ans.

Jeune, j’ai souvent écouté Eros Ramazzotti, seul dans la voiture un peu en cachette parce que avouer que l’on écoute un chanteur romantique c’est un peu gênant à  18 ans, mais en fait tout le monde l’écoutait. Des mélodies qui résonnent dans la tête et des paroles que l’on fredonne, Eros était le chanteur des années 80. J’ai continué à suivre sa carrière et un ou deux de ses albums logent depuis des années dans la boîte à gant de la voiture. Aujourd’hui on l’écoute en famille et les longs trajets ne se font jamais sans lui. Il fait parti des artistes, avec Ligabue et Jovanotti, avec qui ma fille a grandi. Elle aimerait que l’on aille voir Eros Ramazzotti en concert tous les deux. C’est un cadeau que je ne manquerai pas de lui faire 🎤🥰

Apprenez l’italien en chantant avec « Se bastasse una canzone »

L’événement musical caritatif « Pavarotti & Friends » a marqué une série d’éditions entre 1992 et 2003, toutes destinées à soutenir des causes humanitaires. Initié par le célèbre ténor Luciano Pavarotti, le concept était de collaborer avec des artistes d’univers musicaux divers au nom d’une noble cause. Le 9 juin 1998, la cinquième édition de « Pavarotti & Friends » fut dédiée au soutien des orphelins de la guerre au Libéria.

Une pléiade de célébrités fut conviée à participer, parmi lesquelles Zucchero, Stevie Wonder, Céline Dion, les Spice Girls et Natalie Cole. Cependant, parmi tous les duos mémorables de cette soirée, un en particulier a laissé une empreinte indélébile : celui entre Luciano Pavarotti et Eros Ramazzotti, qui se sont réunis sur scène pour interpréter la chanson « Se bastasse una canzone ». C’est ce moment que je vous propose d’écouter.

La canzone, la traduzione

  1. Écoutez la chanson en suivant les paroles
  2. Lisez le texte et sa traduction pour repérer le vocabulaire
  3. Écoutez de nouveau la chanson sans lire les paroles pour la prononciation

Se bastasse una bella canzone a far piovere amore

Si potrebbe cantarla un milione, un milione di volti

Bastasse già, bastasse già

Non ci vorrebbe poi tanto a imparare ad amare di più

Se bastasse una vera canzone per convincere gli altri

Si potrebbe cantarla più forte, visto che sono in tanti

Fosse così, fosse così

Non si dovrebbe lottare per farsi sentire di più

Se bastasse una buona canzone a far dare una mano

Si potrebbe trovarla nel cuore, senza andare lontano

Bastasse già, bastasse già

Non ci sarebbe bisogno di chiedere la carità

Dedicato a tutti quelli che sono allo sbando

Dedicato a tutti quelli che non hanno avuto ancora niente

E sono ai margini da sempre

Dedicato a tutti quelli che stanno

Dedicato a tutti quelli che rimangono dei sognatori

Per questo sempre più da soli

Se bastasse una grande canzone per parlare di pace

Si potrebbe chiamarla per nome aggiungendo una voce

E un’altra poi e un’altra poi

Finche diventa di un solo colore più vivo che mai

Dedicato a tutti quelli che sono allo sbando

Dedicato a tutti quelli che hanno provato ad inventare

Una canzone per cambiare

Dedicato a tutti quelli che stanno aspettando

Dedicato a tutti quelli che venuti su con troppo vento

Quel tempo gli è rimasto dentro

In ogni senso hanno creduto cercato e voluto che fosse così

Vocabulaire

Si une bonne chanson suffisait à faire pleuvoir l’amour

On pourrait la chanter un million, un million de fois

C’était assez, c’était déjà assez

Il ne faudrait pas beaucoup plus pour aimer davantage

Si une vraie chanson suffisait à convaincre les autres

On pourrait chanter plus fort, vu qu’ils sont nombreux

S’il en était ainsi, s’il en était ainsi

On ne devrait pas lutter pour se faire entendre davantage

Si une bonne chanson suffisait à faire tendre une main

On pourrait la trouver dans le coeur, sans aller loin

C’était assez, c’était déjà assez

Il n’y aurait pas besoin de demander la charité

Dédié à tous ceux qui sont abandonnés

Dédié à tous ceux qui n’ont encore rien eu

Et qui sont à l’écart depuis toujours

Dédié à tous ceux qui attendent

Dédié à tous ceux qui restent des rêveurs

Pour ceux toujours plus seuls

Si une grande chanson suffisait pour parler de paix

On pourrait l’appeler par son nom en ajoutant une voix

Et une autre et puis une autre

Jusqu’à ce que cela devienne une couleur plus vivante que jamais

Dédié à tous ceux qui sont en désarroi

Dédié à tous ceux qui ont essayé d’inventer

Une chanson pour changer

Dédié à tous ceux qui attendent

Dédié à tous ceux qui sont venus contre le vent

Ce temps là est resté à l’intérieur

Dans tous les sens, ils ont cru cherché et voulu qu’il en soit ainsi

  • Se bastasse (s’il suffisait) : subjonctif imparfait du verbe bastare (suffire)
  • Fosse (si c’était) : subjonctif imparfait du verbe essere (être) Le subjonctif imparfait est souvent utilisé en italien contrairement au français.
  • Si potrebbe (on pourrait) : conditionnel présent du verbe pottere (pouvoir)
  • Ci vorrebbe (on devrait) : conditionnel présent du verbe volere (vouloir)
  • Ad : « e » (et) et « a » (à) deviennent « ed » et « ad » devant des mots commençant par les voyelles e ou a.
  • Convincere : convaincre
  • In tanti : nombreux, beaucoup (synonyme de molti) → Sono in tanti | sono molti
  • Lottare : lutter
  • Chiedere : demander
  • Sono allo sbando : ils sont à l’abandon, délaissés → Essere allo sbando (être à l’abandon)
  • Aggiungendo : Ajoutant → forme au gérondif  du verbe ajouter. Le gérondif se forme à partir de la base verbale en ajoutant -ando pour les verbe du 1er groupe (-are), endo pour les verbes du 2e et 3e groupe (-ire, -ere)
    Ballare → Ballando (dansant)
    Credere → credendo (croyant)
    Chiedere  → chiedendo (demandant)
    Finire → finendo (finissant)
  • Finche : jusqu’à…
    Resta con me finché il sole tramonta → Reste avec moi jusqu’à ce que le soleil se couche
    Lavorerò duramente finché non raggiungerò il mio obiettivo →  Je travaillerai dur jusqu’à ce que j’atteigne mon objectif

Vous aimerez aussi…

L'italien en chantant

Apprendre l’italien avec Jovanotti : un artiste aux multiples facettes

Ciao ragazzi ! Je vous invite à améliorer votre italien en chanson et en allégresse avec Jovanotti, un chanteur que tout le monde connaît en Italie et dont j'apprécie à la fois les textes, les mélodies et la personnalité. Je vous invite à faire connaissance avec Lorenzo Cherubini, son vrai nom, et à apprendre et pratiquer votre italien avec Viva la libertà, un hymne à la joie d'être libre ! Si parte...

Lire

Chantez en italien avec Maneskin
L'italien en chantant

Apprenez l’italien avec le groupe Maneskin

Ciao ragazzi ! Attenzione ! ça va remuer dans cet article où vous allez apprendre l’italien avec le groupe de rock le plus tendance du moment : Maneskin. Je vous propose d'acquérir du vocabulaire, d'améliorer votre compréhension de l'italien votre prononciation...

Lire

Voyager avec le magazine bonus
newsletter

Abonnez-vous à la newsletter

Ne manquez plus aucun contenu exclusif : abonnez vous à la newsletter mensuelle de Parlons italien. Des infos, des exercices, des jeux, des coups de coeur… Encore plus d’italien, encore plus d’Italie 💚🤍❤️

Apprendre l’italien en chantant les tubes de l’été

Apprendre l’italien en chantant les tubes de l’été

Apprendre l’italien en chantant les tubes de l’été

Ciao ragazzi ! Quand on pense aux tubes de l’été en Italie, on imagine tout de suite des rythmes entraînants et des refrains qui restent dans la tête. Mais quels sont les secrets d’un bon tube de l’été à l’italienne ? Quels sont les tubes de l’été les plus marquants de ces 50 dernières années en Italie ? Dans cet article je vous propose également d’enrichir votre vocabulaire en chantant le tube de cet été « Italodisco » du groupe The Kolors, le hit incontournable qui fait danser des millions de personnes sous le soleil et sur les réseaux. Préparez-vous à voyager au son de la musique italienne ! Si parte!

Bienvenue sur Parlons italien ! Je suis Riccardo, formateur en langue italienne et je vous ai préparé des fiches de vocabulaire avec audio pour apprendre un maximum de mots avec la bonne prononciation. Cliquez ici pour les télécharger gratuitement 😌

Le tube de l’été, une tradition en Italie

Les secrets d’un bon tube de l’été

L’été, c’est la saison des plaisirs, des vacances, et bien sûr, des tubes musicaux entraînants qui résonnent sur les plages et dans les clubs. L’Italie, pays riche en culture musicale, ne fait pas exception à cette tradition estivale. Chaque année, de nombreux artistes italiens rivalisent pour créer LE tube de l’été qui fera danser les foules et marquera les esprits.

Quelques tubes de l’été de légende

Nel blu dipinto di blu (Volare) de Domenico Modugno (1958)

« Volare » est l’une des chansons les plus emblématiques de la musique italienne, ayant conquis les cœurs en Italie et dans le monde entier. Interprétée par Domenico Modugno, cette chanson est sortie en 1958. « Volare » a rapidement atteint les sommets des classements musicaux en Italie, devenant un véritable phénomène de société. Son succès s’est rapidement étendu au-delà des frontières italiennes, et la chanson a conquis le cœur des auditeurs français. Elle a même remporté le prestigieux concours de l’Eurovision en 1958, propulsant ainsi Domenico Modugno et « Volare » vers une renommée internationale. Cette chanson intemporelle continue d’être associée à l’esprit joyeux de l’Italie et à son héritage musical riche. Elle reste un incontournable des fêtes et des célébrations. Que ce soit en Italie ou en France, « Volare » continue de résonner avec son charme irrésistible… le charme italien 😉

Tu de Umberto Tozzi (1978)

Il suffit de lire le nom et vous l’avez déjà (presque) tous dans la tête, ce petit air qui commence par… ta, tatata, tatata ! La chanson « Tu » d’Umberto Tozzi, sortie en avril 1978, a connu un énorme succès en Italie et à l’international. Elle a atteint la première place des classements italiens et s’est vendue à des millions d’exemplaires dans le monde. La voix puissante d’Umberto Tozzi et la mélodie accrocheuse de « Tu » en ont fait l’un des plus grands tubes de l’époque. Avec ses paroles romantiques et sa mélodie entraînante, « Tu » est devenue une véritable icône de la musique italienne. Elle a propulsé la carrière d’Umberto Tozzi et reste l’un de ses plus grands succès avec « Gloria » sorti un an après. La chanson a également été reprise et adaptée dans différentes langues, contribuant à sa renommée internationale. A ce jour, « Tu » continue d’être appréciée par les fans de musique italienne et reste un incontournable des compilations et des rétrospectives musicales.

Sarà perche ti amo de Ricchi e Poveri (1981)

« Sarà Perché Ti Amo » est un tube légendaire du groupe italien Ricchi e Poveri, sorti en 1981. La chanson a été présentée au Festival de Sanremo 1981, où elle s’est classée seulement cinquième… quelques semaines plus tard le succès de cette chanson d’amour a été au-delà de toutes les attentes : elle a connu un succès phénoménal en Italie où elle est devenue le single en italien le plus vendu de l’année, restant en tête des classements hebdomadaires pendant neuf semaine et a également conquis le public français. Avec son rythme entraînant, ses mélodies accrocheuses et ses paroles romantiques, « Sarà Perché Ti Amo » est devenue un classique intemporel de la musique italienne, et son succès a traversé les décennies, laissant une empreinte indélébile dans le paysage musical. Elle est souvent considérée comme l’une des chansons emblématiques du répertoire populaire italien que toutes les générations s’approprient depuis plus de 40 ans.

Una storia importante Eros Ramazzotti (1985)

Qui d’entre vous (né avant 1975) ne se souvient pas de cette chanson d’amour qui a inondé l’été de ses paroles romantiques. Sortie en 1985, cette chanson a connu un succès retentissant en Italie où elle a été classée première des charts mais a également conquis le cœur du public français se classant 2e du fameux Top 50. Avec sa mélodie envoûtante, ses paroles touchantes et la voix expressive d’Eros Ramazzotti, « Una storia importante » raconte une histoire d’amour intense et passionnée. Elle est devenue un véritable hymne romantique et a propulsé Eros Ramazzotti sur la scène musicale internationale. Même après toutes ces années, « Una storia importante » continue de résonner dans le cœur des fans français, témoignant de son succès intemporel et de son statut de « classique » de la chanson italienne en France.

Baila de Zucchero (2001)

« Baila (Sexy Thing) » est une chanson emblématique de l’artiste italien Zucchero, sortie en 2001. Elle a connu un immense succès en Italie et dans de nombreux pays dont la France. Avec son rythme entraînant et ses sonorités latines, la chanson invite les auditeurs à danser et à profiter de la vie. Les paroles sensuelles ajoutent une touche de séduction à la chanson, créant une ambiance enivrante. « Baila (Sexy Thing) » est devenue un incontournable des soirées estivales, des clubs et des festivals. Son succès en fait l’un des tubes de l’été les plus mémorables de ces 25 dernières années.

L’estate adesso de Jovanotti (2015)

« L’estate addosso » est un véritable hit estival de l’artiste italien Jovanotti, sorti en 2015. Cette chanson ensoleillée capture parfaitement l’essence de l’été italien, avec son rythme entraînant, ses paroles festives et son ambiance joyeuse. Le titre « L’estate addosso » a été inspiré par le film homonyme de Gabriele Muccino qui a également réalisé le videoclip . Elle nous transporte immédiatement sur les plages ensoleillées, où les gens dansent, chantent et se laissent emporter par la magie de la saison estivale. Jovanotti, avec son énergie débordante, transmet une véritable sensation de joie et de liberté. Cette chanson ensoleillée continue d’apporter une dose de bonne humeur à tous ceux qui l’écoutent, rappelant que l’été est un moment privilégié pour profiter de la vie et se laisser porter par la musique.

Amore e Capoeira de Takagi & Ketra (2018)

« Amore e Capoeira » est une chanson pop italienne du duo de producteurs de musique Takagi & Ketra alias Alessandro Merli et Fabio Clemente, sortie en 2018 avec la participation de la chanteuse italienne Giusy Ferreri et du chanteur jamaïcain Sean Kingston. La chanson est devenue un succès instantané en Italie et a également connu une popularité internationale. Elle est caractérisée par son mélange entraînant de sonorités pop, reggaeton et brésiliennes, créant une ambiance festive et joyeuse. Le clip a enregistré un record de visionnage en Italie en 2018.

 

Cliquez ici pour lire un article des inrocks sur l’épopée de la pop italienne en 100 disques

Apprenez l’italien en chantant avec The Kolors

Chi è The Kolors?

Les Kolors est un groupe de musique italien qui s’est formé à Milan en 2009. Il est composé des cousins Antonio Stash Fiordispino à la voix et à la guitare, Alex Fiordispino à la batterie et aux percussions, et du bassiste Dario Iaculli.

Ils ont acquis leur notoriété en remportant la quatorzième édition de l’émission de télé-réalité Amici di Maria De Filippi en 2015, puis ont connu une popularité grandissante en participant au Festival de Sanremo 2018 avec leur titre « Frida (mai, mai, mai) ». Le groupe a été récompensé à plusieurs reprises, notamment avec trois Wind Music Awards, un Kids’ Choice Awards, un MTV Award et un Prix Lunezia.

Au fil de leur carrière, les Kolors ont sorti trois albums studio et une compilation, explorant à la fois des chansons en italien et en anglais.

Leur style musical polyvalent, mêlant pop, rock et diverses influences, a permis aux Kolors de se démarquer sur la scène musicale italienne. 

Italodisco, le tube de l’été 2023

Italodisco est le tube de l’été 2023 avec lequel vous allez chanter et danser ! Si vous suivez les réseaux sociaux italiens, le nombre de post de chorégraphies associés à la chanson ne vous a certainement pas échappé. C’est l’engouement ! Mais qu’est ce que l’italo disco ? Je vous en avait parlé dans un post de la rubrique « iconica » sur le compte Instagram de Parlons italien… c’est un genre musical qui a connu son apogée dans les années 80, mélangeant des influences de la disco, de la pop, du synth-pop et du funk. L’italo disco se caractérise par des rythmes entraînants, des mélodies accrocheuses, des synthétiseurs omniprésents et des voix souvent modifiées par des effets vocaux. C’est un style unique, coloré et festif auquel le groupe The Kolors rend hommage dans sa chanson.

Pour suivre The Kolors en musique et sur les réseaux

La canzone, la traduzione

  1. Écoutez la chanson en suivant les paroles
  2. Lisez le texte et sa traduction pour repérer le vocabulaire
  3. Écoutez de nouveau la chanson sans lire les paroles pour la prononciation
Sbagliare un calcio di rigore
Manquer un penalty
Suonare prima dei Coldplay, forse sì, forse no
Jouer avant Coldplay, peut-être oui, peut-être pas Almeno tu hai sempre ragione (excuse me?)
Au moins tu as toujours raison (excusez-moi?)
Quante domande ti farei, dimmi di sì, dimmi di no
Combien de questions te poserais-je, dis-moi oui, dis-moi non
Ho un tatuaggio da rifare perché non mi piace più

J’ai un tatouage à refaire car je ne l’aime plus A volte ho l’ansia che mi sale (che mi sale)
Parfois j’ai l’angoisse qui monte (qui monte)
La cosa che mi fa incazzare è quando non mi parli più
Le truc qui me fait chier c’est quand tu ne me parles plus
E il mondo sembra tutto uguale (tutto uguale)
Et le monde semble tout de même (tout de même)
Io mi fido più di te che di me, che dei miei, dei DJ
Je te fais plus confiance qu’à moi, mes propres DJs
Presto che non resisto
Bientôt je ne peux pas résister
Italodisco, scusa se insisto, ma questa notte
Italodisco, désolé si j’insiste, mais ce soir 
Quello che preferisco
C’est ce que je préfère
È un chiodo fisso, un imprevisto per far l’amore
C’est un clou fixe, un inattendu pour faire l’amour
(ah) (Ah) Questa non è Ibiza
Ce n’est pas Ibiza
Festivalbar con la cassa dritta
Festivalbar avec boîtier droit
Ti sto cercando, ma è nebbia fitta
Je te cherche, mais c’est un épais brouillard
Ti giuro se ti penso la mia testa suona
Je jure que si je pense à toi ma tête sonne
Suona Italodisco
Italodisco joue
Io sto distratto e tu sei seria 
Je suis distrait et tu es sérieux Ognuno tra i pensieri suoi, forse sì, forse no
Chacune de ses pensées, peut-être oui, peut-être pas
Mi parte il basso dei Righeira
Je joue de la basse Righeira
Se vado in contro agli occhi tuoi, oi-oi-oi
Si je vais contre tes yeux, oi-oi-oi
La cosa che mi fa incazzare è quando non rispondi più
Le truc qui m’énerve c’est quand tu ne réponds plus
E a volte ho l’ansia che mi sale (che mi sale)
Et parfois j’ai l’angoisse qui me monte (qui me monte)
Io mi fido più di te che di me, che dei miei, dei DJ
Je te fais plus confiance qu’à moi, mes propres DJs
Presto che non resisto 
Bientôt je ne peux pas résister Italodisco, scusa se insisto, ma questa notte
Italodisco, désolé si j’insiste, mais ce soir
Italodisco, scusa se insisto, ma questa notte 
Italodisco, désolé si j’insiste, mais ce soir
Quello che preferisco
C’est ce que je préfère
È un chiodo fisso, un imprevisto per far l’amore 
C’est un clou fixe, une façon inattendue de faire l’amour (ah) (Ah) Questa non è Ibiza
Ce n’est pas Ibiza
Festivalbar con la cassa dritta
Festivalbar avec boîtier droit
Ti sto cercando, ma è nebbia fitta
Je te cherche, mais c’est un épais brouillard
Ti giuro se ti penso la mia testa suona
Je jure que si je pense à toi ma tête sonne
Suona Italodisco
Italodisco joue
Vorrei spiegarti quanto mi manca 

Je voudrais t’expliquer combien tu me manques Moroder nell’anima
Moroder dans l’âme
Mi parte la cassa eppure sto zitto
Je sors de la caisse pourtant je me tais
Italodisco, ah-ahItalodisco, ah-ah
Questa non è Ibiza
Ce n’est pas Ibiza Festivalbar con la cassa dritta
Festivalbar avec boîtier droit
Ti sto cercando, ma è nebbia fitta
Je te cherche, mais c’est un épais brouillard
Ti giuro se ti penso la mia testa suona
Je jure que si je pense à toi ma tête sonne
Suona Italodisco

Italodisco joue
Suona Italodisco

Italodisco joue Ti giuro se ti penso la mia testa suona
Je jure que si je pense à toi ma tête sonne
Suona Italodisco
Italodisco joue
Source : LyricFind
Paroliers : Antonio Fiordispino / Davide Petrella
Paroles de ITALODISCO © Universal Music Publishing Group
Voyager avec le magazine bonus
L'italien en chantant

Apprendre l’italien avec Jovanotti : un artiste aux multiples facettes

Ciao ragazzi ! Je vous invite à améliorer votre italien en chanson et en allégresse avec Jovanotti, un chanteur que tout le monde connaît en Italie et dont j'apprécie à la fois les textes, les mélodies et la personnalité. Je vous invite à faire connaissance avec Lorenzo Cherubini, son vrai nom, et à apprendre et pratiquer votre italien avec Viva la libertà, un hymne à la joie d'être libre ! Si parte...

Lire plus

Abonnez-vous à la newsletter

Ne manquez plus aucun contenu exclusif : abonnez vous à la newsletter mensuelle de Parlons italien. Des infos, des exercices, des jeux, des coups de coeur… Encore plus d’italien, encore plus d’Italie 💚🤍❤️

Chantez avec Ultimo et progressez en Italien en vous amusant

Chantez avec Ultimo et progressez en Italien en vous amusant

Chantez avec Ultimo et progressez en Italien en vous amusant

Ciao ragazzi ! Je vais vous parler d’un chanteur que j’adore et que vous connaissez peut-être : Ultimo, un artiste italien qui fait de la pop mélancolique et poétique. Dans cet article, je vais vous présenter son parcours, son style musical et ses chansons les plus marquantes pour que vous fassiez connaissance avec cet artiste jeune et incroyablement talentueux. Ultimo est dans ma playlist, dans celle de mon fils, ses chansons touchent toutes les générations et vous allez apprendre du vocabulaire avec l’une de ses plus belles « Il ballo delle incertezze ». Si parte !

Bienvenue sur Parlons italien ! Je suis Riccardo, formateur en langue italienne et je vous ai préparé des fiches de vocabulaire avec audio pour apprendre un maximum de mots avec la bonne prononciation. Cliquez ici pour les télécharger gratuitement 😌

Chi è Ultimo ?

Ultimo, un enfant de la musique

Si vous aimez la musique italienne, vous avez sûrement entendu parler d’Ultimo, le jeune chanteur qui cartonne avec ses chansons pleines d’émotion et de poésie. Ultimo, de son vrai nom Niccolò Moriconi, est né le 27 janvier 1996 à Rome. Alors qu’il n’a que 4 ans, ses parents se séparent. Une situation qu’il vit mal. Ses résultats à l’école s’en ressentent et pour lui apprendre la discipline, sa mère l’inscrit à des cours de piano à l’âge de 8 ans. Il se met ensuite à la guitare et au chant, et compose ses propres mélodies et textes inspirés par sa vie, ses doutes, ses histoires d’amour.

Une ascension fulgurante

A partir de 2014, Ultimo participe à des concours et des événements musicaux locaux où il se fait remarquer par son timbre de voix unique et sa sensibilité. Il signe un contrat avec la maison de disques Honiro et sort son premier album, Pianeti, en 2017. L’année suivante, il remporte le Festival de Sanremo dans la catégorie des nouveaux talents avec sa chanson « Il ballo delle incertezze » qui nous servira de support pour apprendre du vocabulaire. Il récidive en 2019 en terminant deuxième dans la catégorie des artistes confirmés avec « I tuoi particolari ». Depuis Ultimo a multiplié les tournées, rempli des stades et s’est imposé comme un artiste majeur de la scène musicale italienne.

Un style musical varié et original

Ultimo se définit comme un « cantautore », c’est-à-dire un auteur-compositeur-interprète. Il puise son inspiration dans différents genres musicaux, comme le rap, le pop-rock ou la soul. Ses chansons sont souvent des ballades romantiques ou des réflexions sur la société et sur lui-même. Il utilise un langage simple et direct, mais aussi des métaphores et des jeux de mots. Il se distingue par sa capacité à exprimer des sentiments profonds avec une touche d’humour et d’ironie. Il a choisi le pseudonyme d’Ultimo (le dernier) parce qu’il s’était toujours senti le dernier par rapport aux autres.  

Un artiste proche de son public

Ultimo est très apprécié par son public, qui se reconnaît dans ses chansons et dans sa personnalité. Il est très actif sur les réseaux sociaux, où il partage des photos et des vidéos de sa vie privée et de ses concerts. Il n’hésite pas à dialoguer avec ses fans et à les remercier pour leur soutien. Il se montre aussi généreux et solidaire en participant à des initiatives caritatives ou en dédiant ses chansons à des causes qui lui tiennent à cœur. 

Pour suivre Ultimo en musique et sur les réseaux

Il ballo delle incertezze

Parmi ses chansons, il y en a une que je trouve particulièrement belle et intense : il s’agit de « Il ballo delle incertezze », qui signifie « la danse des incertitudes ». C’est une chanson qui parle du sentiment d’insécurité que l’on peut éprouver face à l’avenir, face à nos choix, face à nos relations. Ultimo compare ce sentiment à une danse où l’on ne sait pas où poser les pieds, où l’on se sent maladroit et fragile. Il dit que cette danse est difficile mais qu’elle fait partie de la vie et qu’il faut la vivre avec courage et espoir. Il dit aussi que cette danse est plus belle quand on la partage avec quelqu’un qui nous aime et nous soutient. C’est cette chanson qui va nous servir de base pour développer votre vocabulaire en italien en chantant. Je vous invite à voir le clip. Comme beaucoup des clips d’Ultimo, ils sont de véritables courts métrages. Certains mettent en scène des acteurs italiens célèbres tel que Stefano Fresi.

La canzone, la traduzione

  1. Écoutez la chanson en suivant les paroles
  2. Lisez le texte et sa traduction pour repérer le vocabulaire
  3. Écoutez de nouveau la chanson sans lire les paroles pour la prononciation

Ho perso tempo per guardarmi dentro e

J’ai perdu du temps à regarder à l’intérieur etHo sistemato qualche mia abitudine

J’ai corrigé certaines de mes habitudes

Ma poi la sera che arrivava ed io
Mais le soir est venu et j’ai Mi chiedevo dov’è il senso
Je me demandais où est le sensSe c’è un senso a tutto questo
S’il y a un sens à tout ça
 Ho perso tempo per guardarti dentro e
J’ai perdu du temps à regarder à l’intérieur de toi etTi ho dedicato il cuore tra le pagine
Je t’ai dédié mon cœur entre les pagesMa poi la sera che arrivava ed io
Mais le soir est venu et j’ai Mi chiedevo dov’è il senso
Je me demandais où est le sens  Se c’è un senso a tutto questo
S’il y a un sens à tout ça
 Senti
ÉcouteNon c’è bisogno di parlare
Pas besoin de parler  Dalla serranda scende il sole
Le soleil descend du volet E noi ci siamo accontentati
Et nous sommes satisfaits
 
Ma ci sarà
Mais il y aura Il ballo delle incertezze
La danse des incertitudes  Ci sarà
Ce sera  Un posto in cui perdo tutto
Un endroit où je perds tout Che per stare in pace con te stesso e col mondo

Que d’être en paix avec soi-même et avec le monde

Devi avere sognato almeno per un secondo

Vous devez avoir rêvé pendant au moins une seconde

E ci sarà

Et il y aura Tra la gente che aspetto
Parmi les gens que j’attends Chiunque ha
N’importe qui a Rischiato tutto ed ha perso
Tout risqué et perdu Che per stare in pace con te stesso e col resto
Que d’être en paix avec soi-même et avec le reste Puoi provare a volare lasciando a terra te stesso
Tu peux essayer de voler en te laissant au sol
 
Ho camminato in equilibrio su di me
J’ai marché en équilibre sur moi Mischiando il tuo sorriso alle mie lacrime
Mêlant ton sourire à mes larmes Ma la coscienza non si spegne ed io
Mais la conscience ne s’éteint pas et je Mi chiedevo dov’è il senso

Je me demandais où est le sens

Se c’è un senso a tutto questo e
S’il y a un sens à tout cela et

Ho respirato sui tuoi battiti lenti e
J’ai respiré sur tes rythmes lents et Adesso vivi, sì ma dentro un’immagine

Maintenant tu vis, oui mais à l’intérieur d’une image Ricordo c’era il vento ed io
Je me souviens qu’il y avait le vent et moi Mi chiedevo dov’è il senso
Je me demandais où est le sens Se c’è un senso a tutto questo
S’il y a un sens à tout ça
E ci sarà
Et il y aura Il ballo delle incertezze
La danse des incertitudes E ci sarà
Et il y auraUn posto in cui perdo tutto
Un endroit où je perds tout Che per stare in pace con te stesso e col mondo
Que d’être en paix avec soi-même et avec le monde Devi avere sognato almeno per un secondo
Tu dois avoir rêvé pendant au moins une seconde
 
E ci sarà
Et il y auraTra la gente che aspetto
Parmi les gens que j’attends Chiunque ha
N’importe qui a Rischiato tutto ed ha perso
Tout risqué et perdu Che per stare in pace con te stesso e col resto
Que d’être en paix avec soi-même et avec le reste Puoi provare a volare lasciando a terra te stesso
Tu peux essayer de voler en te laissant au sol
Sono i momenti quelli persi a dare un senso, forse
Ce sont les moments perdus qui ont du sens, peut-être Mi chiedi perché sono fragile, sono diverso forse?
Tu me demandes pourquoi je suis fragile, suis-je différent peut-être ?  Ero un bambino e stavo in cortile, respiravo piano
J’étais enfant et j’étais dans la cour, je respirais lentement Ho sempre rinchiuso vita e sogno nel palmo della mano
J’ai toujours enfermé la vie et le rêve dans la paume de ma main Sono presente ancora oggi al ballo delle incertezze
Je suis encore présent aujourd’hui au bal des incertitudes Dove ti siedi e più sei poco e più ti senti grande
Où vous êtes assis et plus vous êtes petit, plus vous vous sentez grand Incontro me stesso e poi gli chiedo se vuole ballare
Je me rencontre et lui demande ensuite s’il veut danser Ferma la musica che il silenzio adesso sa parlare
Arrête la musique que le silence sait maintenant parler
E ci sarà
Et il y aura Il ballo delle incertezze
La danse des incertitudes E ci sarà
Et il y aura Un posto in cui perdo tutto
Un endroit où je perds tout Che per stare in pace con te stesso e col mondo
Que d’être en paix avec soi-même et avec le monde Devi avere sognato almeno per un secondo
Tu dois avoir rêvé pendant au moins une seconde
 
E ci sarà
Et il y aura Tra la gente che aspetto
Parmi les gens que j’attendsChiunque ha
N’importe qui a Rischiato tutto ed ha perso
Tout risqué et perdu Che per stare in pace con te stesso e col resto
Que d’être en paix avec soi-même et avec le reste Puoi provare a volare lasciando a terra te stesso
Tu peux essayer de voler en te laissant au sol

Testez votre compréhension

Apprendre l’italien avec Jovanotti : un artiste aux multiples facettes

Apprendre l’italien avec Jovanotti : un artiste aux multiples facettes

Apprendre l’italien avec Jovanotti : un artiste aux multiples facettes

Ciao ragazzi ! Je vous invite à améliorer votre italien en chanson et en allégresse avec Jovanotti, un chanteur que tout le monde connaît en Italie et dont j’apprécie à la fois les textes, les mélodies et la personnalité. Je vous invite à faire connaissance avec Lorenzo Cherubini, son vrai nom, et à apprendre et pratiquer votre italien avec Viva la libertà, un hymne à la joie d’être libre ! Si parte…

Bienvenue sur Parlons italien ! Je suis Riccardo, formateur en langue italienne et je vous ai préparé des fiches de vocabulaire avec audio pour apprendre un maximum de mots avec la bonne prononciation. Cliquez ici pour les télécharger gratuitement 😌

Chi è Jovanotti ?

Une grande variété de styles musicaux

Jovanotti est un artiste italien polyvalent, qui a commencé sa carrière comme DJ et rappeur dans les années 1980, avant de se tourner vers la pop, le funk et la world music. Il est considéré comme l’un des pionniers du hip-hop italien et l’un des chanteurs les plus populaires et engagés de son pays.

Jovanotti est un artiste complet, qui sait se renouveler et surprendre son public. Il a une énergie communicative et une joie de vivre contagieuse. Ses chansons sont pleines de rythme, de mélodie et de poésie. Il aborde des thèmes variés, comme l’amour, la liberté, la nature, la spiritualité, la politique… En Italie, personne n’ignore qui est Jovanotti. Il rassemble toutes les générations. Mon fils écoute Jovanotti, ma mère aussi !

Auteur, compositeur de musiques de films

Il compose des musiques de films parmi lesquels « Baciami ancora » de Gabriele Muccino sorti en 2010. On le voit chanter dans le clip au milieu des acteurs du film parmi lesquels Stefano accorsi. Le réalisateur fera de nouveau appel à son talent pour « L’estate adosso » en 2016.

Un artiste engagé

Jovanotti est un artiste qui s’engage politiquement et humanitairement à travers sa musique et ses actions. Il soutient notamment des organisations comme Amnesty International, Emergency et Greenpeace. Engagé pour la liberté d’expression il invite par exemple Roberto Saviano, l’écrivain et journaliste menacé de mort par la mafia pour ses enquêtes sur la criminalité organisée, à partager la scène avec lui lors du Cortona Mix Festival en 2013. Jovanotti lui a montré son soutien et à tous ceux qui luttent pour la liberté d’expression et la justice sociale en lui dédicaçant une chanson et en restant sur scène, à ses côtés, pendant la lecture de l’écrivain : « resto qui con te, va bene » lui lance complice le chanteur. 

Andate a fare un giro con lui

Sportif et voyageur, l’artiste part régulièrement seul avec son vélo. Je vous invite d’ailleurs à regarder son film « 

Ma vie avec Jovanotti

L’artiste fait partie de ma vie depuis de très nombreuses années. Certains de ses textes m’ont accompagné dans des événements importants comme la naissance de ma fille avec sa chanson A te. Fango est celle que je partage avec mon fils Luca. Je ne peux compter le nombre de fois où nous l’avons chanté à tue tête, fenêtres ouvertes dans la voiture lors des longs trajets vers l’Italie ou, lorsque nous tournions des dizaines de minutes dans le quartier pour trouver une place de parking. Les Rouennais savent de quoi je parle 😄

Una bella scoperta

Si vous ne connaissez pas encore Jovanotti, je vous conseille vivement de découvrir sa musique. C’est un artiste qui vous fera voyager, rêver et danser. C’est un artiste qui vous donnera envie de vivre et d’aimer. C’est un artiste qui vous touchera au cœur.

Drôle et généreux, Jovanotti partage beaucoup avec ses fans : son actualité, ses humeurs, ses concerts improvisés en live sur son compte Instagram, ses voyages en vidéo, les coulisses de ses tournages de clips qui nous emmènent jusqu’en Érythrée. Durant le confinement il publie chaque jours les “Jova house party“, des concerts improvisés de 2 heures où il joue par écrans interposés avec d’autres artistes et égayer le quotidien des italiens fortement touchés par le Covid. 

Son compte Instagram
Sa chaîne Youtube

Viva la libertà

Il y a tellement de chansons de Jovanotti que j’aimerais partager avec vous… Il a fallut faire un premier choix sachant que d’autres chansons de l’artiste nous serviront de base pour enrichir votre vocabulaire.

J’ai choisi la chanson « Viva la libertà » extraite de son album « ‘Oh, vita!« , sorti en décembre 2017 et qui célèbre la liberté sous toutes ses formes : la liberté de penser, de s’exprimer, de créer, de voyager, d’aimer, de rêver…  Il invite les auditeurs à se libérer des peurs, des préjugés, des conventions et à vivre pleinement leur vie. C’est une chanson qui transmet un message positif et optimiste, avec une musique entraînante et joyeuse.

La canzone, la traduzione

  1. Écoutez la chanson en suivant les paroles
  2. Lisez le texte et sa traduction pour repérer le vocabulaire
  3. Écoutez de nouveau la chanson sans lire les paroles pour la prononciation
In italiano 🇮🇹
Preziosa e fragile
Instabile e precaria
Chiara e magnetica
Leggera come l'aria
Sempre moderna anche quando è fuori moda
Sempre bellissima cammina per la strada
All'orizzonte, dietro la fronte
Sul palcoscenico e dietro le quinte
Allenami, insegnami a vivere con te
Viva la libertà (viva)
Viva la libertà
Viva la libertà (viva)
La libertà
Viva viva viva viva
Parola magica, mettila in pratica
Senti che bella è, quant'è difficile
E non si ferma mai, non si riposa mai
Ha mille rughe ma è sempre giovane
Ha cicatrici qua, ferite aperte là
Ma se ti tocca lei ti guarirà
Ha labbra morbide, braccia fortissime
E se ti abbraccia ti libererà
Viva la libertà (viva)
Viva la libertà
Viva la libertà (viva)
Viva la libertà
Viva la libertà
Viva la libertà
Viva la libertà (viva)
La libertà
Viva viva viva viva
Io ti difenderò, madre dolcissima
Esigentissima, fantasmagorica
Atletica, magnetica
Volatile e poetica
Le donne e gli uomini, gli esseri umani
Piante selvatiche e tutti gli animali
Spiriti liberi, ovunque siate voi
Fatevi vivi manifestatevi
Viva la libertà (viva)
La libertà
Viva la libertà (viva)
Viva la libertà
Viva la libertà (viva)
Viva la libertà
Viva la libertà (viva)
La libertà
La voglio qui per me, la voglio qui per te
La voglio anche per chi non la vuole per sé
Tempi difficili, a volte tragici
Bisogna crederci e non arrendersi
Viva la libertà (viva)
Viva la libertà
En francais 🇫🇷
Précieux et fragile
Instable et précaire
Clair et magnétique
Léger comme l'air
Toujours moderne même si ce n'est pas à la mode
Toujours belle en marchant dans la rue
A l'horizon, derrière le front
Sur scène et dans les coulisses
Entraîne-moi, apprends-moi à vivre avec toi
Vive la liberté
Vive la liberté
Vive la liberté (viva)
La liberté
Vive la liberté
Le mot magique, le mettre en pratique
Sentir comme c'est beau, comme c'est dur
Et ne s'arrête jamais, ne se repose jamais
Elle a mille rides mais elle est toujours jeune
Elle a des cicatrices ici, des blessures ouvertes là
Mais si elle te touche, elle te guérira
Elle a des lèvres douces, des bras forts
Et si elle vous embrasse, elle vous libérera
Vive la liberté
Vive la liberté
Vive la liberté (viva)
Vive la liberté
Vive la liberté
Vive la liberté
Vive la liberté (viva)
La liberté
Vive la liberté, vive la liberté
Je te défendrai, douce mère
Exigeant, fantasmagorique
Athlétique, magnétique
Volatile et poétique
Femmes et hommes, êtres humains
Plantes sauvages et tous les animaux
Esprits libres, où que vous soyez
Manifestez-vous vivants
Vive la liberté
La liberté
Vive la liberté (vivante)
Vive la liberté
Vive la liberté (vivante)
Vive la liberté
Vive la liberté (viva)
La liberté
Je la veux ici pour moi, je la veux ici pour toi
Je la veux même pour ceux qui ne la veulent pas pour eux-mêmes
Des temps difficiles, parfois tragiques
Il faut y croire et ne pas baisser les bras
Vive la liberté
Vive la liberté

Comment apprendre l’italien en chantant Bella ciao ?

Comment apprendre l’italien en chantant Bella ciao ?

Comment apprendre l’italien en chantant Bella ciao ?

Ciao ragazzi ! Vous connaissez certainement « Bella ciao ». Cette chanson italienne est connue dans le monde entier pour son message de résistance et de lutte pour la liberté. Mais saviez-vous que « Bella ciao » a une histoire fascinante entre faits et légendes et a été reprise par de nombreux artistes célèbres ? Dans cet article, nous allons explorer l’histoire de cette chanson intemporelle, ses paroles et sa signification, ainsi que les différentes reprises qui ont marqué l’histoire. A la fin vous trouverez du vocabulaire et des exercices de compréhension pour améliorer et tester vos connaissances. Si vous êtes curieux d’en savoir plus sur « Bella ciao », alors cet article est fait pour vous et n’hésitez pas à le partager !

Bienvenue sur Parlons italien ! Je suis Riccardo, formateur en langue italienne et je vous ai préparé des fiches de vocabulaire avec audio pour apprendre un maximum de mots avec la bonne prononciation. Cliquez ici pour les télécharger gratuitement 😌

Una canzone, una storia

A l’origine de la chanson, les mondine

« Bella ciao » est née dans la région du Piémont, dans le nord de l’Italie, où elle était chantée par les femmes des mondine, les travailleuses agricoles qui passaient leurs journées le dos baissé dans les rizières au début du XXe siècle. Les paroles originales de la chanson dont le titre était « Fior di tomba » évoquent les difficultés de leur travail et leur espoir d’une vie meilleure. En voici un extrait.

« Alla mattina, appena alzata (Le matin, à peine levée)
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Alla mattina, appena alzata (Le matin, à peine levée)
In risaia mi tocca andar (À la rizière je dois aller)
E fra gli insetti e le zanzare… » (Et entre les insectes et les moustiques… »)

Cette vie pénible, loin de chez elles, est d’ailleurs très bien mise en scène dans le film néoréaliste culte de 1949 « Riso amaro », réalisé par Giuseppe De Santis avec la magnifique Silvana Mangano.  

Les paroles de Bella Ciao évoluent au fil de l’histoire

Au cours de la Seconde Guerre mondiale, l’Italie a été occupée par les forces nazies, et une résistance s’est organisée pour lutter contre l’oppression et le fascisme. La légende raconte que « Fior di tomba » aurait alors été adoptée par les partisans italiens en 1943, qui ont adapté les paroles pour exprimer leur désir de liberté et leur engagement dans la lutte contre l’oppression. Une autre version de l’histoire de Bella Ciao, raconte que le chant des mondine a tout d’abord connu une certaine notoriété parmi les soldats qui ont participé à la Première Guerre mondiale et, plus tard, durant la guerre partisane, sera surtout fredonné par la Brigata Maiella, une formation patriotique des Abruzzes.

Depuis sa création en plein cœur de la lutte contre le fascisme en Italie, ‘Bella Ciao’ est devenue un hymne emblématique de la lutte pour la liberté et la solidarité. Cette chanson traditionnelle italienne, a été reprise par les mouvements ouvriers et les militants politiques du monde entier en tant qu’hymne de lutte et de solidarité face à l’injustice.

Aujourd’hui, cette chanson résonne encore dans les rangs des manifestants lors de manifestations et de manifestations pour la justice sociale. Elle a été adaptée et reprise dans de nombreux pays, devenant un symbole universel de résistance et d’espoir.

La chanson s’est ensuite répandue dans les années 1960 en tant que symbole de la guerre de libération et de la fondation de la République italienne. Bella Ciao est ainsi devenue un symbole de l’unité nationale et de la résistance antifasciste. Les paroles sont celles que vous connaissez et ont fait de Bella ciao une chanson emblématique pour de nombreux mouvements sociaux dans le monde entier.

Bella Ciao, un hymne contre l’oppression dans le monde entier

En effet, la chanson est devenue un symbole de la lutte contre l’injustice et l’oppression, et continue d’inspirer les gens à se lever et à se battre pour leurs droits et leur liberté. C’est pourquoi elle est considérée comme l’un des chants les plus importants de la culture italienne et de l’histoire de la lutte pour les droits sociaux et politiques. En France, elle a été chantée par les ouvriers lors de grèves en 1968, tandis qu’aux États-Unis, elle a été reprise par les militants des droits civiques dans les années 1960.

“Bella Ciao” incarne ce que signifie se battre pour ses convictions, se lever contre l’oppression et se soutenir mutuellement dans la lutte pour un monde meilleur. C’est un rappel puissant de la force de la solidarité humaine et de l’espoir qui peut être trouvé dans la musique et les chants qui unissent les gens.

Ecoutez cette version en persan bouleversante de Yashgin Kiyani qui chante contre l’oppression des femmes en Iran.

De nombreuses reprises

Une grande variété de styles musicaux

Yves Montand est le premier artiste à faire découvrir Bella Ciao en France. Joan Baez, Manu Chao, et de nombreux autres interprètes italiens et internationaux ont participé à la popularité intemporelle de la chanson. En effet, au fil des décennies, « Bella ciao » a été reprise dans une grande variété de styles musicaux, du folk traditionnel aux genres plus modernes comme le reggae et le rap. Je vous propose d’écouter cette version entrainante de l’artiste Goran Bregović, grand compositeur et musicien d’origine serbo-croate.

Une nouvelle vie avec « La casa de papel »

En 2018, la chanson a connu une résurgence de popularité grâce à la série télévisée espagnole à succès « La Casa de Papel ». Elle est devenue l’hymne du personnage principal de la série, le Professeur. Elle est reprise sous divers styles et ambiances au fil des épisodes et participe largement à faire connaître Bella ciao aux jeunes générations. Faites une recherche « Bella Ciao » sur Youtube et vous serez étonné du nombre de vidéos d’artistes, de chorales, de fanfares, de manifestants qui reprennent cet hymne partout à travers le monde.

La canzone, la traduzione

C’est la version des partisans qui va nous servir de base de travail pour cette session d’apprentissage en musique.

  1. Ecoutez la chanson en suivant les paroles
  2. Lisez le texte et sa traduction pour repérer le vocabulaire
  3. Ecoutez de nouveau la chanson sans lire les paroles pour la prononciation

In italiano 🇮🇹
Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l’invasor
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
Ma seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Ma seppellire lassù in montagna
Sotto l’ombra di un bel fior
E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: che bel fior
È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà

En français 🇫🇷
Un matin, je me suis réveillé
Ô belle, belle, ô belle, belle, ô ciao, ciao, ciao
Un matin, je me suis réveillé
Et j’ai trouvé l’envahisseur
Ô partisan, emmène-moi
Ô belle, belle, ô belle, belle, ô ciao, ciao, ciao
Ô partisan, emmène-moi
Car je me sens mourir
Et si je meurs en tant que partisan
Ô belle, belle, ô belle, belle, ô ciao, ciao, ciao
Et si je meurs en tant que partisan
Tu dois me faire enterrer
Mais enterrer là-haut, dans la montagne
Ô belle, belle, ô belle, belle, ô ciao, ciao, ciao
Mais enterrer là-haut, dans la montagne
Sous l’ombre d’une belle fleur
Et les gens qui passeront
Ô belle, belle, ô belle, belle, ô ciao, ciao, ciao
Et les gens qui passeront
Me diront : quelle belle fleur
C’est la fleur du partisan
Ô belle, belle, ô belle, belle, ô ciao, ciao, ciao
C’est la fleur du partisan
Mort pour la liberté

Vocabulaire

Retrouvez ici du vocabulaire en lien avec l’univers de la chanson Bella Ciao

  • La Resistenza : La résistance italienne pendant la Seconde Guerre mondiale
  • Il fascismo : Le fascisme, le régime politique de Mussolini en Italie
  • Il movimento operaio : Le mouvement ouvrier, un mouvement social qui a émergé en Italie au 19ème siècle
  • La guerra : La guerre, en référence à la Seconde Guerre mondiale
  • La lotta di classe : La lutte des classes, une théorie marxiste qui décrit la lutte entre les classes sociales pour le pouvoir économique et politique
  • Il lavoro : Le travail, en référence aux travailleurs qui ont participé à la résistance contre le fascisme
  • La brigata partigiana : La brigade partisane, un groupe de résistants qui ont mené des opérations de guérilla contre les forces fascistes
  • Il canto popolare : La chanson populaire, un genre musical qui était très populaire pendant la résistance

Exercices

Le mondine: pioniere della lotta per la parità di diritti dei lavoratori

Lisez ce texte attentivement en essayant de le traduire. Vérifiez ensuite votre compréhension en passant le curseur, le texte en français s’affichera.

Le mondine erano donne che lavoravano nelle risaie del Po, soprattutto nel Piemonte, dall’inizio del XX secolo fino agli anni Sessanta. Queste donne venivano principalmente da famiglie povere e dovevano lavorare duramente per guadagnarsi da vivere.

Il loro lavoro era principalmente piantare, raccogliere e smistare il riso. Trascorrevano la maggior parte del tempo nei campi, lavorando sotto il sole cocente e nell’acqua delle risaie. Nonostante le condizioni difficili, erano note per la loro resistenza e capacità di lavorare sodo.

Le mondine erano spesso mal pagate e trattate ingiustamente dai proprietari delle risaie, che cercavano di massimizzare i loro profitti. Tuttavia, alla fine diventarono una forza unita e iniziarono a lottare per i loro diritti.

Nel corso degli anni, le mondine organizzarono scioperi e manifestazioni per chiedere migliori condizioni di lavoro e di vita. Formarono cooperative per migliorare la loro situazione economica.

La loro lotta finalmente diede i suoi frutti. Le condizioni di lavoro nelle risaie migliorarono, i salari e i diritti dei lavoratori aumentarono.

Grammaire

Your content goes here. Edit or remove this text inline or in the module Content settings. You can also style every aspect of this content in the module Design settings and even apply custom CSS to this text in the module Advanced settings.

  • - kjsdhfkhjsdjh
  • - kjhkjhsdjhsjdhf
  • - kjhkjshkjhsdfkjhsf
Bonus magazine gratuit

Demandez-le
il est gratuit !

“Parlons Italien” le magazine dédié à la langue, à la culture et à la gastronomie italienne vous propose :

  • Des articles en bilingue pour améliorer votre compréhension.
  • Une délicieuse recette de tiramisu pour émoustiller vos papilles et éblouir vos invités.
  • Un dossier spécial voyage avec du vocabulaire, des conseils pratiques, des idées d’escapades insolites…